Women and Justice: Jurisdiction

Domestic Case Law

Cour de cassation, N. de pourvoi: 02-44904, 2004 Cour de Cassation, chambre sociale (2004)

Gender discrimination

Contract of employment – dismissal – sexist and racist remarks – real and serious cause. Mr. X, employed as a chef by the company “Pavillion Montsouris”, was dismissed by a letter dated 4 June 1999 for gross negligence following several instances of alleged sexist and racist remarks made at the workplace towards several members of staff. The Court of Appeal of Paris dismissed the case, interpreting the comments made by Mr. X as “out of place” and “of bad taste” but not serious enough to warrant his dismissal. The Court of Cassation rejected this decision, reaffirming that Mr. X’s actions were nonetheless very serious and real (although this was not considered to amount to gross negligence, which only applies if there is an intention to harm towards an employer and cannot be applied between co-workers). The court confirmed that the severity of Mr. X’s sexist and racist comments were such that his dismissal was justified. This case marks the courts’ rejection of the trivialization of serious sexist and racist remarks towards female employees at the workplace.

M. X a été démis de son travail suivant plusieurs allegations d’instances de commentaires sexists et racists qu’il a fait dans son milieu de travail envers plusieurs collègues. La cour d’appel de Paris a rejeté l’affaire, trouvant les commentaires simplement hors de propos et de mauvais goût mais pas aussi sérieux pour justifier son démis. Par la suite, la cour de cassation a rejeté cette decision, affirmant que les actions de M. X ont étés très sérieux (mais pas au niveau de negligence grave, ce qui est seulement applicable s’il existe l’intention de faire mal à un employeur, mais pas à un collègue. La cour a confirmé que la sévèrité des commentaires de M. X envers les employés femelles dans le milieu de travail étaient tells que son démis était justifié.



Mme Florence B…/IBM, RG 02/00504, Arret n. 635 2003 Cour d’appel de Montpellier (2003)

Employment discrimination, Gender discrimination

Florence B, an employee of SA IBM France, was promoted to the rank of “coefficient 285” in March 1986. She remained in this position for a total of 12 years. Company statistics demonstrated that the average period of employment for male employees of the company in this position was only 4.11 years. Florence B claimed that the company failed to promote her based on grounds of sexual discrimination. IBM France SA was unable to justify Florence B’s lack of career advancement and refused to provide documentation to show that Florence B’s lack of advancement was justified. Florence B was awarded damages of 30,000 euros to compensate her for the lack of career advancement and the court ordered her promotion to “coefficient 114.” The costs of the case were to be determined in accordance with Article 700 of the New Civil Code of Procedure, in favor of the appellant.

Florence B, une employée chez SA IBM France a été promue au rang “coefficient 285” en mars 1986. Elle a resté à ce rang pendant 12 ans. Les statistiques de la compagnie démontrait que les employés mâles restaient à ce rang pour une moyenne de 4.11 ans avant d’être encore promus. Florence B prétendait que la compagnie ne l’a pas promue en conséquence de sexisme. IBM France SA n’a pas pu justifier la manque d’avancement de Florence B et a refuse de fournir des preuves démontrant que cette manqué était justifiée. La cour a ordonné que Florence B reçoit 30,000 euros comme recompension pour la manqué d’avancement. La cour a aussi ordonné qu’elle soit promue au rang “coefficient 114.” Les coûts de litige devaient être determines en accordance avec l’Article 700 de la nouvelle code civile de procedure, en faveur de l’appelant.  



N. de pourvoi: 84-95759 Cour de Cassation, chambre criminelle (1986)

Female genital mutilation or female genital cutting, Female infanticide and feticide

Two parents sought the assistance of a non-identified female in carrying out a circumcision of their daughter, then aged 21 months and 25 days. The infant’s parents proceeded to assist the non-identified female in the act by immobilising their child throughout the operation. The child subsequently suffered from an external hemorrhage caused by an aperture of the wound, causing anaemia and loss of appetite. The infant’s parents did not at this stage bring the child’s critical condition to the attention of a doctor or emergency services. The child died shortly thereafter. The infant’s parents were convicted of voluntary grievous bodily harm resulting in the involuntary death of a minor which is prohibited in accordance with article 312 of the French Penal Code and failing to assist in the prevention of the child’s death. The case demonstrates the severity with which the French courts will hold parents liable for not only assisting in the practice of female circumcision, but also for failing to prevent the adverse consequences that it may entail.

Deux parents ont obtenus l’assistance d’une troisième personne pour circoncir leur fille, agée de 21 mois et 25 jours. Les parents du nourrisson ont assisté à l’acte par immobilisant leur enfant. Par la suite, le nourrisson a souffert d’une hémmoragie externe, ce qui a causé l’anémie et une perte de l’apétit chez l’enfant. Les parents n’ont pas porté l’attention d’un médecin ni des services de secours à l’état de santé critique de l’enfant. Peu de temps après, l’enfant périt. Les parents ont étés condamnés de maux corporelles graves et volontaires resultant en la mort involontaire d’une mineure, ainsi de ne pas aider en la prevention du mort de l’enfant, ce qui est interdite en accordance avec l’article 312 de la Code pénale française. Les parents ont aussi étées trouvés en violation de la Convention européenne de la droit de l’homme. Les cours français tiendront responsible non seulement les parents qui assistant à la circoncision feminine mais aussi ceux qui ne faites pas l’éffort de prévenir les consequences negatives de cette pratique.



Cour d'appel de Douai 1re chambre civile, 17 novembre 2008, No. 08/03786 Cour d'appel de Douai (Chambre Civile) (2008)

Divorce and dissolution of marriage

The Prosecutor appealed a marriage annulment granted by the lower court. A husband had requested the annulment on the grounds that his wife had deceived him regarding her virginity. The lower court had granted this annulment citing the wife's consent to the annulment as proof of her belief that her virginity was an essential determinant of her husband's consent to marriage. The Court of Appeals granted the appeal and rejected the marriage annulment, stating that a lie that does not concern an "essential quality" is not good grounds for the annulment of a marriage.  The alleged deception focused on the wife's virginity, the absence of which has no impact on married life. The alleged resulting violation of "mutual confidence" had no effect upon the validity of the marriage. Furthermore, the Court of Appeals stated that the marriage could not be annulled for a deception regarding the wife's virginity as this would go against the principles of public policy.

Le procureur a fait appel d’une annulation accordé par la cour inférieure. Un époux a demandé l’annulation pour la raison que son épouse l’a déçu concernant sa virginité. La cour inférieur a accordé l’annulation, en citant le consentement de l’épouse envers l’annulation comme preuve qu’elle croyait que sa virginité était un facteur essential menant son époux à la marier. La cour d’appel a accordé l’appel, rejetant l’annulation. La cour a déclaré qu’une mensonge ne concernant pas un qualité essentiel n’est pas une bonne base pour une annulation. La deception alleguée avait comme focus la virginité de l’épouse, l’absence de laquelle n’a aucun impact sur la vie conjugale. La violation de la confiance mutuelle allegué, resultant de cette mensonge, n’a aucun effet sur la validité du marriage. De plus, la cour d’appel a déclaré qu’un marriage ne peut être annulé en raison d’une mensonge concernant la virginité de l’épouse puisque ceci irait contre la politique publique.  



Cour d'appel de Rennes CT0011, 9 mai 2006, No. 634 Cour d'appel de Rennes (2006)

Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence

The family court awarded the marital home to Appellant's wife under Section 220-1 of the Civil Code, which provides that where one spouse threatens or perpetrates violence, the judge may rule that the couple should live apart, allocating the marital dwelling to the spouse who was not the perpetrator of the violence. Appellant appealed on the grounds that he had limited income, that the dwelling was his childhood home, that his wife had left voluntarily, and that she, a native of Algeria, had only married him for a French residence permit. The Court of Appeals found that there was ample evidence, such as medical reports, proving that the husband had committed violent acts against his wife on multiple occasions, that the wife had left the marital home because of such violence, and that there was no evidence that she had tried to terminate the marriage upon receipt of her residence permit. Furthermore, the Court stated that temporary housing in a women's shelter run by SOS Femmes was not tantamount to the wife's finding other lodging. The Court of Appeals therefore rejected the appeal and upheld the family court's decision to award the marital home to Appellant's wife.

La cour de famille a accordé la maison conjugale à la femme de l’appelant en vertu de l’article 220-1 de la code civile, qui prévoit que lorsqu’un époux ou une épouse menace ou nuit de façon violente, un juge peut decider que le couple devrait vivre à part et peut accorder la maison conjugale à l’époux ou épouse victime. L’époux a fait appel pour les raisons suivantes: son revenu était limité, la domicile était sa maison d’enfance, et les allégations que sa femme lui a quitté volontairement et que sa femme (originaire d’Algérie) lui a marié pour un permis de residence Française. La cour a trouvé qu’il exisait suffisament de preuve, comme des rapports de medecin, montrant que l’époux a commis des actes de violence contre sa femme plusieurs fois, que la femme a quitté la maison conjugale à cause de ces actes violentes, et qu’il n’y existait aucun preuve qu’elle a essayé de terminer le marriage suivant la reception de son permis de residence. De plus, le cour a déclaré que le fait que l’épouse s’est logée dans un abri géré par SOS Femmes n’était pas l’équivalent de trouver un logement autre que la maison conjugale. La cour a donc rejeté l’appel et a affirmé la decision de la cour de famille.  



Cour de Cassation Chambre criminelle, Rejet, 5 septembre 1990, No. 90-83.786 Cour de Cassation (Chambre criminelle) (1990)

Domestic and intimate partner violence, Sexual violence and rape

Appellant appealed his indictment for aggravated rape, assault, and torture and acts of barbarism against his wife, arguing that marriage creates a presumption of consent to sexual relations between spouses. The Court found that such a presumption is not conclusive and that Section 332 of the Penal Code, which defines rape as "[a]ny act of sexual penetration, whatever its nature, committed against another person by violence, constraint, threat or surprise," does not exclude the possibility of rape within a marital relationship where there is a lack of consent. Furthermore, the same reasoning applies to sexual abuse other than penetration. The Court thus recognized that rape and other sexual abuse can take place within a marital relationship.

L'appelant a été inculpé pour viol aggravé, agression, torture, et actes de barbarism contre sa femme. Il a fail appel, faisant valoir que le fait d’être marié cré une présomption de consentement aux relations sexuelles entre époux. La cour a trouvé qu’une telle présomption n’est pas concluante et que l’article 332 de la code pénale, qui précise que le viol est n’importe quel acte de penetration commis contre une autre personne par violence, constaint, menace, ou surprise, n’exclus pas la possibilité de viol dans les limites d’un marriage s’il n’y a pas de consentement. De plus, la même raisonnement applique aux types d’abus sexuel autres que la pénetration.



Cour de cassation Chambre criminelle, Rejet, 7 avril 1998 No. 97-84.068 Cour de Cassation (Chambre criminelle) (1998)

Domestic and intimate partner violence

Appellant was convicted of aggravated assault against his wife under Section 222-13 of the Penal Code, which provides that violence against a spouse is an aggravating circumstance that adds to the gravity of the original offense. Appellant appealed his conviction on the grounds that at the time of the violence the two spouses lived separately according to the orders of their on-going divorce proceedings. The Court rejected the appeal, finding that application of Section 222-13 of the Penal Code, aggravation of assault if committed against a spouse, does not require co-habitation of the spouses.

L'appelant a été condamné d’aggression sexuelle grave contre sa femme en vertu de l’article 222-13 de la code pénale, qui prévoit que la violence contre un époux ou épouse est un circonstance aggravante qui ajoute à la gravité de l’infraction original. L’appellant a fait appel pour la raison qu’au moment de l’acte de violence, l’époux et son épouse vivaient séparement suivant la procedure de leur divorce qui était en cours. La cour a rejetté l’appel, trouvant que l’article 222-13 de la code pénale ne nécessite pas la cohabitation d’un époux et d’une épouse.