Women and Justice: Jurisdiction

Reports

IV Plan Nacional de Igualdad (2018-2024): Allanar obstáculos para la igualdad Sustantiva (2018)


Gender discrimination, Gender-based violence in general

The IV Equality Plan promotes effective equality by removing obstacles to equality and eliminating all forms of discrimination. In this regard, the Plan seeks to eliminate discrimination against women, promote equal access and participation of women in public decision-making, guarantee women a life free of violence, and create conditions that enable women to access justice free from sexist stereotypes.

El IV Plan Nacional de Igualdad promueve la igualdad efectiva removiendo los obstáculos y eliminando toda forma de discriminación. En este sentido, el Plan busca eliminar la discriminación contra las mujeres, promover la igualdad de acceso y participación de las mujeres en la toma de decisiones públicas, garantizar a las mujeres una vida libre de violencia y generar condiciones que permitan a las mujeres acceder a la justicia libres de estereotipos sexistas.



Plan Nacional de Salud Sexual y Reproductiva 2014 -2018 (2014)


Abortion and reproductive health rights

The 2014-2018 National Strategy promoted strategic objectives such as improving the sexual and reproductive health of the Paraguayan population. This was to be achieved through the development of fair, equitable, and inclusive public policies with a gendered and intercultural focus.

El Plan Nacional 2014-2018 promovió objetivos estratégicos como mejorar la salud sexual y reproductiva de la población paraguaya. Esto se lograría a través del desarrollo de políticas públicas justas, equitativas e incluyentes con enfoque de género e interculturalidad.



Legislation

Código Laboral (Ley 213 de octubre 19, 1993) (1993)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law serves as Paraguay’s Labor Code, which contains provisions that prohibit any gender-based discrimination in the workplace and guarantee the equal treatment between men and women, such as Articles 47 and 128. In turn, article 130 prohibits employers to assign risky labors to pregnant women. Articles 133 and 134 provide rights for lactating women, including requiring maternity leave and lactating rooms within the company.

Esta ley contiene el Código Laboral de Paraguay, el cual fija disposiciones que prohíben cualquier discriminación basada en el género en el lugar de trabajo y garantizan la igualdad de trato entre hombres y mujeres, como los artículos 47 y 128. A su vez, el artículo 130 prohíbe a los empleadores asignar labores riesgosas a mujeres embarazadas. Los artículos 133 y 134 prevén derechos para las mujeres lactantes, incluido el requisito de licencia por maternidad y salas de lactancia dentro de la empresa.



Ley 1160 de noviembre 26, 1997 (modifica el Código Penal) (1997)


Custodial violence, Domestic and intimate partner violence, Sexual harassment, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement, Trafficking in persons

This law amends Paraguay’s Criminal Code and establishes (among other things) penalties for (i) sexual harassment, article 133; (ii) domestic violence, article 229; (iii) sexual coercion, including sexual abuse without intercourse, article 128; (iv) human trafficking, article 129; (v) sexual abuse of defenseless victims, article 130; and (vi) sexual abuse of persons held in custody, children under 14, and/or persons under guardianship –articles 130, 131, 135, 136, 137 and 230.

Esta ley modifica el Código Penal de Paraguay y establece, entre otras, penas por (i) acoso sexual, artículo 133; (ii) violencia intrafamiliar, artículo 229; (iii) coacción sexual, incluido el abuso sexual sin penetración, artículo 128; (iv) trata de personas, artículo 129; (v) abuso sexual de víctimas indefensas, artículo 130; y (vi) abuso sexual de personas privadas de libertad, menores de 14 años y/o personas bajo tutela –artículos 130, 131, 135, 136, 137 y 230.



Ley No 1600 de 2000 en contra de la violencia doméstica de octubre 6, 2000 (2000)


Domestic and intimate partner violence

This law promotes protection for victims of domestic violence who have suffered physical or psychological aggression from any of the members of the family, whether or not they cohabitate. Protection orders, as precautionary measures, shall be granted by a ‘Peace Judge’ (Juez de Paz). This law also regulates other support measures for the victim-survivor, such as the immediate attention and health care by the public health agencies.

Esta ley promueve la protección de las víctimas de violencia doméstica que hayan sufrido agresiones físicas o psíquicas por parte de alguno de los miembros de la familia, convivan o no. Las órdenes de protección, como medidas cautelares, serán otorgadas por un Juez de Paz. Esta ley también regula otras medidas de apoyo a la víctima-sobreviviente, como la atención inmediata y el cuidado de la salud por parte de los organismos públicos de salud.



Ley 4788 de 2012 en contra del tráfico de personas de diciembre 13, 2012 (2012)


Sexual violence and rape, Trafficking in persons

This law prevents and punishes human trafficking perpetrated in Paraguayan territory and abroad, in any of its forms. It also protects and assists victims by strengthening public actions as a response against this crime. The law criminalizes with eight years of imprisonment any conduct intended to capture or transport victims with the purposes of sexual exploitation, slavery, or organ trafficking. The years of imprisonment could increase when aggravating circumstances are present. In case of conviction, the law also allows courts to set any compensation for the victim, at the expense of the convicted.

Esta ley previene y sanciona la trata de personas perpetrada en el territorio paraguayo y en el exterior, en cualquiera de sus formas. También protege y asiste a las víctimas fortaleciendo las acciones públicas como respuesta a este delito. La ley tipifica con ocho años de prisión cualquier conducta tendiente a la captura o transporte de víctimas con fines de explotación sexual, esclavitud o tráfico de órganos. Los años de prisión podrán aumentar cuando concurran circunstancias agravantes. En caso de condena, la ley también permite que los tribunales fijen alguna indemnización para la víctima, a expensas del condenado.



Ley 5508 de 2015 para la Protección de la Maternidad y la Lactancia, octubre 28, 2015 (2015)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law promotes, protects, and supports motherhood and breastfeeding for working women, up to 24 months of age, to ensure the proper care of the children. On this note, every pregnant worker shall have the right to access a maternity leave, for a period of 18 uninterrupted weeks, regardless the type of contract under which she provides a service. This leave will be extended to 24 weeks in cases of baby’s severe diseases or premature births. Mothers have the right to receive their regular salary during maternity leave.

Esta ley promueve, protege y apoya la maternidad y lactancia de la mujer trabajadora, hasta los 24 meses de edad del menor, asegurando el cuidado adecuado de los hijos. En este sentido, toda trabajadora embarazada tendrá derecho a acceder a la licencia de maternidad, por un período de 18 semanas ininterrumpidas, independientemente del tipo de contrato bajo el cual preste un servicio. Este permiso se extenderá a 24 semanas en caso de enfermedades graves del bebé o parto prematuro. Las madres tienen derecho a recibir su salario regular durante la licencia de maternidad.



Ley para la Protección de las Mujeres contra Todas las Formas de Violencia Nº 5777 de 2016, diciembre 29, 2016 y Decreto Nº 6973 of 2017 que reglaenta la Ley Nº 5777 de 2016, marzo 27, 2017 (2016)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination, Gender-based violence in general

This law seeks to promote and guarantee women’s right to live free from violence. Its purpose is to promote prevention and protection strategies, sanctions, and integral reparation measures for any kind of violence exercised against women. This law fosters public policies to prevent and remediate different forms of violence, such as psychological, sexual, and physical violence. It also assigns broad responsibilities to each Ministry and Governmental Agency to support the fight against discrimination. The law provides both for protection measures for women that are victims of abuse, such as specific agencies to channel the claims; and penalties for abusers, for instance from 10 to 30 years of imprisonment for femicide. In turn, Decree 6973 specifies that interpretation and application of Law 5777 of 2016 shall provide the broadest protection for women subject to violence. Subsequently, no legal provision may deny, undermine, or limit the rights guaranteed therein. The Decree sets specific courses of action authorities must undertake to prevent violence against women and particular procedures to accomplish that goal. Romantic, platonic, and other sorts of intra-family relationships are considered domestic. For these purposes, marriage is not a requirement.

Esta ley busca promover y garantizar el derecho de las mujeres a gozar de una vida libre de violencia. Su finalidad es promover estrategias de prevención y protección, sanción y medidas de reparación integral frente a cualquier tipo de violencia contra las mujeres. Esta ley fomenta políticas públicas para prevenir y remediar diferentes formas de violencia, como la violencia psicológica, sexual y física. También asigna amplias responsabilidades a cada Ministerio y agencia gubernamental para apoyar la lucha contra la discriminación. La ley prevé tanto medidas de protección para las mujeres que son víctimas de maltrato, como organismos específicos para canalizar las denuncias y penas para los abusadores, por ejemplo, de 10 a 30 años de prisión por feminicidio. A su vez, el Decreto 6973 especifica que la interpretación y aplicación de la Ley 5777 de 2016 brindará la más amplia protección a las mujeres víctimas de violencia. En consecuencia, ninguna disposición legal podrá negar, menoscabar o limitar los derechos en ella garantizados. El Decreto establece cursos de acción específicos que las autoridades deben emprender para prevenir la violencia contra las mujeres y procedimientos particulares para lograr ese objetivo. Las relaciones intrafamiliares, románticas y similares se consideran domésticas. A estos efectos, el matrimonio no es un requisito.



Constitución de la República de Paraguay (1992)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination

Article 48 states that both men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. Articles 49 to 59 protect the family and the rights of each member of its members. In turn, article 60 states that government authorities must promote public policies to prevent any kind of violence within the family unit. Article 89 provides for special labor protections for pregnant and lactating women, who cannot be dismissed by their employers. Article 115 supports peasant woman by allowing their participation in public debates on rural matters. Article 117 promotes the right of women to access public positions and perform as public servants.

El artículo 48 establece que tanto hombres como mujeres tienen los mismos derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. Los artículos 49 a 59 protegen la familia y los derechos de cada uno de sus miembros. A su vez, el artículo 60 establece que las autoridades gubernamentales deben promover políticas públicas para prevenir cualquier tipo de violencia dentro de la unidad familiar. El artículo 89 prevé protecciones laborales especiales para las mujeres embarazadas y lactantes, que no pueden ser despedidas por sus empleadores. El artículo 115 apoya a la mujer campesina al permitir su participación en los debates públicos sobre asuntos rurales. El artículo 117 promueve el derecho de las mujeres a acceder a cargos públicos y desempeñarse como servidoras públicas.



Domestic Case Law

Decisión 609 de marzo 6, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination

This decision approved the creation of the specialized office referred to as ‘Secretaría Judicial de Género,’ depending upon the Supreme Court of Justice. Since discrimination can sometimes prevent women from accessing justice, the decision adopted measures designed to facilitate access to justice for women. The measures protect women’s rights and legitimate interests with the goal of achieving effective equality. The Court stated that the effective administration of justice requires the creation of such office, as a specialized, highly technical, and competent institutional mechanism with adequate resources to promote a gendered approach on matters of equality and non-discrimination.

Esta decisión aprobó la creación de la oficina especializada denominada “Secretaría Judicial de Género”, dependiente de la Corte Suprema de Justicia. Dado que la discriminación a veces puede impedir que las mujeres accedan a la justicia, la decisión adoptó medidas diseñadas para facilitar el acceso a la justicia de las mujeres. Las medidas protegen los derechos e intereses legítimos de las mujeres con el objetivo de lograr la igualdad efectiva. La Corte señaló que la efectiva administración de justicia requiere la creación de dicha oficina, como un mecanismo institucional especializado, altamente técnico, competente y con recursos adecuados para promover el enfoque de género en materia de igualdad y no discriminación.



Decisión 633 de junio 1, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination

This decision ratified the content of the "100 Rules of Basel" on access to justice for people in vulnerable conditions. The incorporation of such rules guarantees equality and non-discrimination rights, facilitating the participation of people in conditions of vulnerability before the Judicial System. The decision also creates a multidisciplinary commission, to be operated under the supervision of the ‘Human Rights Directorate’ Ministry, whose main responsibility is the promotion, in a plural and coordinated manner, of these rules, so that they are generally known and adopted.

Esta decisión ratificó el contenido de las “100 Reglas de Basilea” sobre el acceso a la justicia de las personas en condiciones de vulnerabilidad. La incorporación de tales normas garantiza los derechos de igualdad y no discriminación, facilitando la participación de las personas en condiciones de vulnerabilidad en el Sistema Judicial. La decisión también crea una comisión multidisciplinaria, que funcionará bajo la supervisión del Ministerio “Dirección de Derechos Humanos”, cuya responsabilidad principal es la promoción, de manera plural y coordinada, de estas normas, para que sean conocidas y adoptadas en general.



Decisión 657 de noviembre 9, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination, International law

This decision established the guidelines for the institutional policy on gender for the Paraguayan Judicial Branch. The Supreme Court agreed on: i) ensuring that users of judicial services receive communications (with an emphasis on gender) in a timely manner that are both easily accessible and understandable; ii) providing information on gender and gender rights; raising awareness on the importance of reporting events that violate individuals’ rights and dignity; iii) publicizing case law that studies gender issues; iv) digitizing the rulings (with a focus on gender issues) issued by different courts; complying with international standards; creating a framework for decision-making that incorporates a gender approach; v) hiring trained personnel to handle gender-related claims.

Esta decisión estableció los lineamientos de la política institucional de género del Poder Judicial de Paraguay. La Corte Suprema acordó: i) asegurar que los usuarios de los servicios judiciales reciban comunicaciones (con énfasis en género) en tiempo y forma que sean de fácil acceso y comprensión; ii) brindar información sobre género y derechos de género; sensibilizar sobre la importancia de denunciar hechos que vulneran los derechos y la dignidad de las personas; iii) difundir jurisprudencia que estudie temas de género; iv) digitalizar las sentencias (con enfoque de género) emitidas por diferentes tribunales; cumplir con los estándares internacionales; crear un marco para la toma de decisiones que incorpore un enfoque de género; v) contratación de personal capacitado para atender reclamos relacionados con el género.



Decisión 662 de diciembre 14, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Domestic and intimate partner violence

This decision provides that complaints of domestic violence must be channeled through the ‘Permanent Attention Office’ (Oficina de Atención Permanente). This Office is responsible of receiving all types of domestic or intra-family violence claims, without making any distinction based on the sex or age of the victims. Since violence against women constitutes a violation of human rights, the creation of the Office is intended to streamline judicial proceedings, serving victims of physical or mental abuse in a timely and efficient manner.

Esta decisión establece que las denuncias de violencia intrafamiliar deben canalizarse a través de la Oficina de Atención Permanente. Esta Oficina es la encargada de recibir todo tipo de denuncias por violencia doméstica o intrafamiliar, sin distinción alguna en razón de sexo o edad de las víctimas. Dado que la violencia contra la mujer constituye una violación de los derechos humanos, la creación de la Oficina tiene por objeto agilizar los procesos judiciales, atendiendo a las víctimas de maltrato físico o psíquico de manera oportuna y eficiente.



Decisión 845 de octubre 1, 2013 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2013)


Custodial violence, Gender discrimination, International law

This decision resolved to implement the content of the ‘United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-Custodial Measures for Women Offenders,’ known as the ‘Bangkok Rules.’ The incorporation of such rules seeks for the creation of public policies aimed to eliminate discrimination against convicted women, establish legal protection of women’s rights in courts, and promote equality between women and men before the Justice Administration System. The decision also provided for a multidisciplinary commission composed of the Secretariat for Gender, the Directorate of Human Rights, the Directorate of International Affairs and the Penitentiary Monitoring Unit. Such commission is responsible of promoting the Bangkok Rules and raising awareness of all components of the Judiciary branch.

Esta decisión resolvió implementar el contenido de las 'Reglas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de Reclusas y Medidas no Privativas de la Libertad para Mujeres Delincuentes', conocidas como 'Reglas de Bangkok'. La incorporación de dichas reglas busca la creación de políticas públicas dirigidas eliminar la discriminación contra las mujeres condenadas, establecer la protección legal de los derechos de las mujeres en las cortes y promover la igualdad entre mujeres y hombres ante el Sistema de Administración de Justicia. La decisión también dispuso una comisión multidisciplinaria integrada por la Secretaría de Género, la Dirección de Derechos Humanos, la Dirección de Asuntos Internacionales y la Unidad de Seguimiento Penitenciario. Dicha comisión es responsable de promover las Reglas de Bangkok y sensibilizar a todos los componentes del Poder Judicial.



Decisión 1247 de junio 5, 2018 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2018)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

This decision promoted the systematization of complaints relating to domestic and intra-family violence. It updated the ‘Violence Registration Form’ approved by Decision nº 454 dated April 24, 2007. The form promotes a system of centralized information and, consequently, accurate statistical indicators that will help authorities to better understand and prevent violence against women. This decision also promotes a new management model for all cases and complaints relating to domestic, intra-family violence and violence against women, filed in the ‘peace courts’ (juzgados de paz) throughout the country.

Esta decisión impulsó la sistematización de las denuncias relacionadas con violencia doméstica e intrafamiliar. Actualizó el “Formulario de Registro de Violencia” aprobado en la Decisión nº 454 del 24 de abril de 2007. El formulario promueve un sistema de información centralizada y, en consecuencia, indicadores estadísticos precisos que ayudarán a las autoridades a comprender mejor y prevenir la violencia contra las mujeres. Esta decisión también promueve un nuevo modelo de gestión para todos los casos y denuncias relacionadas con la violencia doméstica, intrafamiliar y contra la mujer, que se presenten en los juzgados de paz de todo el país.



Personas protegidas (Decisión 235, Mayo 30, 2001) Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2001)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The case concerned the breach of constitutional guarantees of due process and the right of defense. The Supreme Court of Justice, Criminal Division, ruled in favor of the application of art. 499 Code on Criminal Procedure of 1890, revoking the sentence enacted by the Criminal Court of Appeal 3rd Division and acquitting the defendant. The defendant was accused of sexual abuse and rape of his stepdaughters. The action was brought by the presumptive victims’ aunt. In the trial court, several expert opinions and testimonies supported the aunt’s claim, however, one of the alleged victims argued that she had not been raped but was forced by her aunt to accuse the defendant. From the analysis of the evidence, defendant was convicted by the trial court. The defendant appealed the decision and argued that i) some expert opinions had inconsistencies and underlying defects or omissions, and ii) the trial court omitted the testimony by one of the presumptive victims. The Criminal Court of Appeal 3rd Division upheld the trial court’s decision. Next, the defendant brought an action before the Supreme Court of Justice -Criminal Division-, alleging the procedure was null because of a due process violation. Even though the Supreme Court did not consider the procedure was void because the defendant had the opportunity to defend himself, the Supreme Court revoked the decision made by the trial court and confirmed by the appellate court, because there was insufficient evidence to convict the defendant. The full decision can be accessed via the External URL to the Supreme Court of Paraguay's website's search engine.

El caso se refería a la vulneración de las garantías constitucionales al debido proceso y al derecho de defensa. La Corte Suprema de Justicia -Sala de lo Penal-, falló a favor de la aplicación del art. 499 Código Procesal Penal de 1890, revocando la sentencia dictada por la Sala Penal de Apelaciones -3ra Sala- y por lo tanto absolviendo al acusado. El acusado fue denunciado por abuso sexual y violación de sus hijastras. La acción fue interpuesta por la tía de las presuntas víctimas. En el tribunal de primera instancia, varios peritajes y testimonios respaldaron la afirmación de la tía, sin embargo, una de las presuntas víctimas argumentó que no había sido violada, sino que fue obligada por su tía a denunciar al acusado. Del análisis de las pruebas, el acusado fue condenado por el tribunal de primera instancia. El imputado apeló la decisión y alegó que i) algunos peritajes presentaban inconsistencias y vicios subyacentes u omisiones y ii) el tribunal de instancia omitió el testimonio de una de las presuntas víctimas. La Cámara de Apelaciones en lo Penal -División 3ra- confirmó la decisión del tribunal de primera instancia. A continuación, el imputado interpuso una acción ante la Corte Suprema de Justicia -Sala de lo Penal-, alegando la nulidad del procedimiento por violación al debido proceso. Si bien la Corte Suprema no consideró nulo el procedimiento porque el acusado tuvo la oportunidad de defenderse, la Corte Suprema revocó la decisión tomada por el tribunal de primera instancia y confirmada por el tribunal de apelación, porque no había pruebas suficientes para condenar al acusado



Personas protegidas (Decisión definitiva Nº 37, octubre 24, 2012) Tribunal de Sentencia de la Circunscripción Judicial de Concepción (2012)


Statutory rape or defilement

The case concerned sexual abuse involving an underage victim. The court ruled in accordance with article 135.1º, 4º of the Criminal Code, on sexual abuse of minors, finding the defendant guilty and sentencing him to eight years in prison. It was argued that the defendant had several sexual encounters with the plaintiff, who was a minor. For such purposes, the defendant used to pick the plaintiff up at school and take her in his car to empty places to have sexual intercourse. The court held that the plaintiff as a victim shall be protected against all forms of sexual abuse and violence, as established by the national Constitution. Because she was a minor, her consent to enter into such relations was void and, therefore, must not be considered a reason to leave her without protection.

El caso se refería al abuso sexual de una víctima menor de edad. El tribunal resolvió el caso de conformidad con el artículo 135.1º, 4º del Código Penal, sobre abusos sexuales a menores, declarando culpable al acusado y condenándolo a ocho años de prisión. Se argumentó que el acusado mantuvo varios encuentros sexuales con la demandante, quien era menor de edad. Para tales efectos, el imputado recogía a la demandante en la escuela y la llevaba en su automóvil a lugares solitarios para tener relaciones sexuales. El tribunal sostuvo que la denunciante como víctima debe ser protegida contra toda forma de abuso y violencia sexual, tal como lo establece la Constitución Nacional. Por ser menor de edad, su consentimiento para entablar tales relaciones fue nulo y, por tanto, no se considera motivo para dejarla sin protección.



Personas protegidas (Decisión definitiva Nº 5, Marzo 3, 2014) Tribunal de Sentencia de la Circunscripción Judicial de Concepción (2014)


Domestic and intimate partner violence

The case concerned domestic violence and resulted in a one-year prison sentence pursuant to article 229 of the Criminal Code. The plaintiff filed a complaint with the police, alleging that three days earlier, at approximately 6:00 A.M., her husband punched her and threated to kill her during an argument. The evidence showed that this violence was not an isolated incident, but part of continuous behavior of the defendant. The Court held that the physical and psychological violence suffered by the victim in the household shall include any conduct that by action or omission is intended to cause harm or pain. Witness testimony proved that the defendant deliberately used threats and intimidation to control and manipulate his wife. Therefore, the defendant was convicted for domestic violence.

El caso se basó en violencia doméstica y resultó en una pena de prisión de un año de conformidad con el artículo 229 del Código Penal. La demandante presentó una denuncia ante la policía, alegando que tres días antes, aproximadamente a las 6:00 a. m., su esposo la golpeó y la amenazó de muerte durante una discusión. La evidencia mostró que esta violencia no fue un incidente aislado, sino parte de un comportamiento continuo del acusado. La Corte sostuvo que la violencia física y psíquica que sufre la víctima en el ámbito doméstico comprende toda conducta que por acción u omisión tenga por objeto causar daño o dolor. El testimonio de los testigos demostró que el acusado usó deliberadamente amenazas e intimidación para controlar y manipular a su esposa. Por lo tanto, el acusado fue condenado por violencia doméstica.



Mario Ramón González Cáceres, Raúl Antonio Maidana Duarte y Carolina Maidina Duarte sobre trata de personas en Independencia, Paraguay Court of Appeal of Paraguay (2005)


Trafficking in persons

Defendants were convicted in a Paraguayan trial court for mistreatment of persons, in violation of Article 129 of the Penal Code, for deceiving several women into thinking that the defendants had found them jobs as grocery store cashiers in Spain, and then trying to force the women to work at a brothel upon arrival in Spain. The Appellate Court reversed the conviction, saying the trial court lacked jurisdiction because in a case where a crime begins in one jurisdiction and is completed in another, the latter jurisdiction, in this case Spain, should hear the case. The Supreme Court, Penal division, disagreed with the appellate court, holding that the trial court did have jurisdiction, and further held that the conviction was consistent with Article 6 of the American Convention on Human Rights (“Pact of San Jose”), Article 8 of the International Pact of Civil and Political Rights, Articles 2 and 3 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women, and Articles 3 and 5 of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children.

Los acusados​​fueron condenados en un tribunal de primera instancia paraguayo por maltrato de personas, en violación del artículo 129 del Código Penal, por engañar a varias mujeres haciéndoles creer que los acusados ​​les habían encontrado trabajo como cajeras de abarrotes en España, y luego intentar forzarlas a trabajar en un burdel al llegar a España. El Tribunal de Apelación revocó la condena, diciendo que el tribunal de primera instancia carecía de competencia porque en un caso en el que un delito comienza en una jurisdicción y se completa en otra, esta última jurisdicción, en este caso España, debería escuchar el caso. La Corte Suprema, División Penal, no estuvo de acuerdo con la corte de apelaciones, sosteniendo que el tribunal de primera instancia sí tenía jurisdicción, y además sostuvo que la condena era consistente con el Artículo 6 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos (“Pacto de San José”), Artículo 8 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Artículos 2 y 3 de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer y Artículos 3 y 5 del Protocolo para Prevenir, Reprimir y Sancionar la Trata de Personas Especialmente mujeres y niños.



Oscar Eugenio Paniagua Batochi s/ Coacción Sexual en San Juan Neponuceno Sala de Acuerdos los Señores Ministros de la Excelentísima Corte Suprema de Justicia Sala Penal (2005)


Sexual violence and rape

The Supreme Court, Penal division, upheld the conviction of a defendant who raped his stepdaughter under threat of death or grievous injury. The Court held that the conviction was consistent with Article 54 of the National Constitution, Article 19 of the American Convention on Human Rights ("Pact of San Jose"), Article 24 of the International Pact of Civil and Political Rights, Article 19 of the Convention on the Rights of the Child, Article 3 of the Code of Children and Adolescents, and Article 1 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women.

La Corte Suprema, División Penal, confirmó la condena de un acusado que violó a su hijastra bajo amenaza de muerte o lesiones graves. La Corte sostuvo que la condena era compatible con el Artículo 54 de la Constitución Nacional, el Artículo 19 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos ("Pacto de San José"), el Artículo 24 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Artículo 19 del Convención sobre los Derechos del Niño, Artículo 3 del Código de la Niñez y Adolescencia y el Artículo 1 de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer.