Paraguay

Reports

IV Plan Nacional de Igualdad (2018-2024): Allanar obstáculos para la igualdad Sustantiva (2018)


Gender discrimination, Gender-based violence in general

The IV Equality Plan promotes effective equality by removing obstacles to equality and eliminating all forms of discrimination. In this regard, the Plan seeks to eliminate discrimination against women, promote equal access and participation of women in public decision-making, guarantee women a life free of violence, and create conditions that enable women to access justice free from sexist stereotypes.

El IV Plan Nacional de Igualdad promueve la igualdad efectiva removiendo los obstáculos y eliminando toda forma de discriminación. En este sentido, el Plan busca eliminar la discriminación contra las mujeres, promover la igualdad de acceso y participación de las mujeres en la toma de decisiones públicas, garantizar a las mujeres una vida libre de violencia y generar condiciones que permitan a las mujeres acceder a la justicia libres de estereotipos sexistas.



Plan Nacional de Salud Sexual y Reproductiva 2014 -2018 (2014)


Abortion and reproductive health rights

The 2014-2018 National Strategy promoted strategic objectives such as improving the sexual and reproductive health of the Paraguayan population. This was to be achieved through the development of fair, equitable, and inclusive public policies with a gendered and intercultural focus.

El Plan Nacional 2014-2018 promovió objetivos estratégicos como mejorar la salud sexual y reproductiva de la población paraguaya. Esto se lograría a través del desarrollo de políticas públicas justas, equitativas e incluyentes con enfoque de género e interculturalidad.



Legislation

Código Laboral (Ley 213 de octubre 19, 1993) (1993)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law serves as Paraguay’s Labor Code, which contains provisions that prohibit any gender-based discrimination in the workplace and guarantee the equal treatment between men and women, such as Articles 47 and 128. In turn, article 130 prohibits employers to assign risky labors to pregnant women. Articles 133 and 134 provide rights for lactating women, including requiring maternity leave and lactating rooms within the company.

Esta ley contiene el Código Laboral de Paraguay, el cual fija disposiciones que prohíben cualquier discriminación basada en el género en el lugar de trabajo y garantizan la igualdad de trato entre hombres y mujeres, como los artículos 47 y 128. A su vez, el artículo 130 prohíbe a los empleadores asignar labores riesgosas a mujeres embarazadas. Los artículos 133 y 134 prevén derechos para las mujeres lactantes, incluido el requisito de licencia por maternidad y salas de lactancia dentro de la empresa.



Ley 1160 de noviembre 26, 1997 (modifica el Código Penal) (1997)


Custodial violence, Domestic and intimate partner violence, Sexual harassment, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement, Trafficking in persons

This law amends Paraguay’s Criminal Code and establishes (among other things) penalties for (i) sexual harassment, article 133; (ii) domestic violence, article 229; (iii) sexual coercion, including sexual abuse without intercourse, article 128; (iv) human trafficking, article 129; (v) sexual abuse of defenseless victims, article 130; and (vi) sexual abuse of persons held in custody, children under 14, and/or persons under guardianship –articles 130, 131, 135, 136, 137 and 230.

Esta ley modifica el Código Penal de Paraguay y establece, entre otras, penas por (i) acoso sexual, artículo 133; (ii) violencia intrafamiliar, artículo 229; (iii) coacción sexual, incluido el abuso sexual sin penetración, artículo 128; (iv) trata de personas, artículo 129; (v) abuso sexual de víctimas indefensas, artículo 130; y (vi) abuso sexual de personas privadas de libertad, menores de 14 años y/o personas bajo tutela –artículos 130, 131, 135, 136, 137 y 230.



Ley No 1600 de 2000 en contra de la violencia doméstica de octubre 6, 2000 (2000)


Domestic and intimate partner violence

This law promotes protection for victims of domestic violence who have suffered physical or psychological aggression from any of the members of the family, whether or not they cohabitate. Protection orders, as precautionary measures, shall be granted by a ‘Peace Judge’ (Juez de Paz). This law also regulates other support measures for the victim-survivor, such as the immediate attention and health care by the public health agencies.

Esta ley promueve la protección de las víctimas de violencia doméstica que hayan sufrido agresiones físicas o psíquicas por parte de alguno de los miembros de la familia, convivan o no. Las órdenes de protección, como medidas cautelares, serán otorgadas por un Juez de Paz. Esta ley también regula otras medidas de apoyo a la víctima-sobreviviente, como la atención inmediata y el cuidado de la salud por parte de los organismos públicos de salud.



Ley 4788 de 2012 en contra del tráfico de personas de diciembre 13, 2012 (2012)


Sexual violence and rape, Trafficking in persons

This law prevents and punishes human trafficking perpetrated in Paraguayan territory and abroad, in any of its forms. It also protects and assists victims by strengthening public actions as a response against this crime. The law criminalizes with eight years of imprisonment any conduct intended to capture or transport victims with the purposes of sexual exploitation, slavery, or organ trafficking. The years of imprisonment could increase when aggravating circumstances are present. In case of conviction, the law also allows courts to set any compensation for the victim, at the expense of the convicted.

Esta ley previene y sanciona la trata de personas perpetrada en el territorio paraguayo y en el exterior, en cualquiera de sus formas. También protege y asiste a las víctimas fortaleciendo las acciones públicas como respuesta a este delito. La ley tipifica con ocho años de prisión cualquier conducta tendiente a la captura o transporte de víctimas con fines de explotación sexual, esclavitud o tráfico de órganos. Los años de prisión podrán aumentar cuando concurran circunstancias agravantes. En caso de condena, la ley también permite que los tribunales fijen alguna indemnización para la víctima, a expensas del condenado.



Ley 5508 de 2015 para la Protección de la Maternidad y la Lactancia, octubre 28, 2015 (2015)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law promotes, protects, and supports motherhood and breastfeeding for working women, up to 24 months of age, to ensure the proper care of the children. On this note, every pregnant worker shall have the right to access a maternity leave, for a period of 18 uninterrupted weeks, regardless the type of contract under which she provides a service. This leave will be extended to 24 weeks in cases of baby’s severe diseases or premature births. Mothers have the right to receive their regular salary during maternity leave.

Esta ley promueve, protege y apoya la maternidad y lactancia de la mujer trabajadora, hasta los 24 meses de edad del menor, asegurando el cuidado adecuado de los hijos. En este sentido, toda trabajadora embarazada tendrá derecho a acceder a la licencia de maternidad, por un período de 18 semanas ininterrumpidas, independientemente del tipo de contrato bajo el cual preste un servicio. Este permiso se extenderá a 24 semanas en caso de enfermedades graves del bebé o parto prematuro. Las madres tienen derecho a recibir su salario regular durante la licencia de maternidad.



Ley para la Protección de las Mujeres contra Todas las Formas de Violencia Nº 5777 de 2016, diciembre 29, 2016 y Decreto Nº 6973 of 2017 que reglaenta la Ley Nº 5777 de 2016, marzo 27, 2017 (2016)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination, Gender-based violence in general

This law seeks to promote and guarantee women’s right to live free from violence. Its purpose is to promote prevention and protection strategies, sanctions, and integral reparation measures for any kind of violence exercised against women. This law fosters public policies to prevent and remediate different forms of violence, such as psychological, sexual, and physical violence. It also assigns broad responsibilities to each Ministry and Governmental Agency to support the fight against discrimination. The law provides both for protection measures for women that are victims of abuse, such as specific agencies to channel the claims; and penalties for abusers, for instance from 10 to 30 years of imprisonment for femicide. In turn, Decree 6973 specifies that interpretation and application of Law 5777 of 2016 shall provide the broadest protection for women subject to violence. Subsequently, no legal provision may deny, undermine, or limit the rights guaranteed therein. The Decree sets specific courses of action authorities must undertake to prevent violence against women and particular procedures to accomplish that goal. Romantic, platonic, and other sorts of intra-family relationships are considered domestic. For these purposes, marriage is not a requirement.

Esta ley busca promover y garantizar el derecho de las mujeres a gozar de una vida libre de violencia. Su finalidad es promover estrategias de prevención y protección, sanción y medidas de reparación integral frente a cualquier tipo de violencia contra las mujeres. Esta ley fomenta políticas públicas para prevenir y remediar diferentes formas de violencia, como la violencia psicológica, sexual y física. También asigna amplias responsabilidades a cada Ministerio y agencia gubernamental para apoyar la lucha contra la discriminación. La ley prevé tanto medidas de protección para las mujeres que son víctimas de maltrato, como organismos específicos para canalizar las denuncias y penas para los abusadores, por ejemplo, de 10 a 30 años de prisión por feminicidio. A su vez, el Decreto 6973 especifica que la interpretación y aplicación de la Ley 5777 de 2016 brindará la más amplia protección a las mujeres víctimas de violencia. En consecuencia, ninguna disposición legal podrá negar, menoscabar o limitar los derechos en ella garantizados. El Decreto establece cursos de acción específicos que las autoridades deben emprender para prevenir la violencia contra las mujeres y procedimientos particulares para lograr ese objetivo. Las relaciones intrafamiliares, románticas y similares se consideran domésticas. A estos efectos, el matrimonio no es un requisito.



Constitución de la República de Paraguay (1992)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination

Article 48 states that both men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. Articles 49 to 59 protect the family and the rights of each member of its members. In turn, article 60 states that government authorities must promote public policies to prevent any kind of violence within the family unit. Article 89 provides for special labor protections for pregnant and lactating women, who cannot be dismissed by their employers. Article 115 supports peasant woman by allowing their participation in public debates on rural matters. Article 117 promotes the right of women to access public positions and perform as public servants.

El artículo 48 establece que tanto hombres como mujeres tienen los mismos derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. Los artículos 49 a 59 protegen la familia y los derechos de cada uno de sus miembros. A su vez, el artículo 60 establece que las autoridades gubernamentales deben promover políticas públicas para prevenir cualquier tipo de violencia dentro de la unidad familiar. El artículo 89 prevé protecciones laborales especiales para las mujeres embarazadas y lactantes, que no pueden ser despedidas por sus empleadores. El artículo 115 apoya a la mujer campesina al permitir su participación en los debates públicos sobre asuntos rurales. El artículo 117 promueve el derecho de las mujeres a acceder a cargos públicos y desempeñarse como servidoras públicas.



Domestic Case Law

Decisión 609 de marzo 6, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination

This decision approved the creation of the specialized office referred to as ‘Secretaría Judicial de Género,’ depending upon the Supreme Court of Justice. Since discrimination can sometimes prevent women from accessing justice, the decision adopted measures designed to facilitate access to justice for women. The measures protect women’s rights and legitimate interests with the goal of achieving effective equality. The Court stated that the effective administration of justice requires the creation of such office, as a specialized, highly technical, and competent institutional mechanism with adequate resources to promote a gendered approach on matters of equality and non-discrimination.

Esta decisión aprobó la creación de la oficina especializada denominada “Secretaría Judicial de Género”, dependiente de la Corte Suprema de Justicia. Dado que la discriminación a veces puede impedir que las mujeres accedan a la justicia, la decisión adoptó medidas diseñadas para facilitar el acceso a la justicia de las mujeres. Las medidas protegen los derechos e intereses legítimos de las mujeres con el objetivo de lograr la igualdad efectiva. La Corte señaló que la efectiva administración de justicia requiere la creación de dicha oficina, como un mecanismo institucional especializado, altamente técnico, competente y con recursos adecuados para promover el enfoque de género en materia de igualdad y no discriminación.



Decisión 633 de junio 1, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination

This decision ratified the content of the "100 Rules of Basel" on access to justice for people in vulnerable conditions. The incorporation of such rules guarantees equality and non-discrimination rights, facilitating the participation of people in conditions of vulnerability before the Judicial System. The decision also creates a multidisciplinary commission, to be operated under the supervision of the ‘Human Rights Directorate’ Ministry, whose main responsibility is the promotion, in a plural and coordinated manner, of these rules, so that they are generally known and adopted.

Esta decisión ratificó el contenido de las “100 Reglas de Basilea” sobre el acceso a la justicia de las personas en condiciones de vulnerabilidad. La incorporación de tales normas garantiza los derechos de igualdad y no discriminación, facilitando la participación de las personas en condiciones de vulnerabilidad en el Sistema Judicial. La decisión también crea una comisión multidisciplinaria, que funcionará bajo la supervisión del Ministerio “Dirección de Derechos Humanos”, cuya responsabilidad principal es la promoción, de manera plural y coordinada, de estas normas, para que sean conocidas y adoptadas en general.



Decisión 657 de noviembre 9, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination, International law

This decision established the guidelines for the institutional policy on gender for the Paraguayan Judicial Branch. The Supreme Court agreed on: i) ensuring that users of judicial services receive communications (with an emphasis on gender) in a timely manner that are both easily accessible and understandable; ii) providing information on gender and gender rights; raising awareness on the importance of reporting events that violate individuals’ rights and dignity; iii) publicizing case law that studies gender issues; iv) digitizing the rulings (with a focus on gender issues) issued by different courts; complying with international standards; creating a framework for decision-making that incorporates a gender approach; v) hiring trained personnel to handle gender-related claims.

Esta decisión estableció los lineamientos de la política institucional de género del Poder Judicial de Paraguay. La Corte Suprema acordó: i) asegurar que los usuarios de los servicios judiciales reciban comunicaciones (con énfasis en género) en tiempo y forma que sean de fácil acceso y comprensión; ii) brindar información sobre género y derechos de género; sensibilizar sobre la importancia de denunciar hechos que vulneran los derechos y la dignidad de las personas; iii) difundir jurisprudencia que estudie temas de género; iv) digitalizar las sentencias (con enfoque de género) emitidas por diferentes tribunales; cumplir con los estándares internacionales; crear un marco para la toma de decisiones que incorpore un enfoque de género; v) contratación de personal capacitado para atender reclamos relacionados con el género.



Decisión 662 de diciembre 14, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Domestic and intimate partner violence

This decision provides that complaints of domestic violence must be channeled through the ‘Permanent Attention Office’ (Oficina de Atención Permanente). This Office is responsible of receiving all types of domestic or intra-family violence claims, without making any distinction based on the sex or age of the victims. Since violence against women constitutes a violation of human rights, the creation of the Office is intended to streamline judicial proceedings, serving victims of physical or mental abuse in a timely and efficient manner.

Esta decisión establece que las denuncias de violencia intrafamiliar deben canalizarse a través de la Oficina de Atención Permanente. Esta Oficina es la encargada de recibir todo tipo de denuncias por violencia doméstica o intrafamiliar, sin distinción alguna en razón de sexo o edad de las víctimas. Dado que la violencia contra la mujer constituye una violación de los derechos humanos, la creación de la Oficina tiene por objeto agilizar los procesos judiciales, atendiendo a las víctimas de maltrato físico o psíquico de manera oportuna y eficiente.



Decisión 845 de octubre 1, 2013 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2013)


Custodial violence, Gender discrimination, International law

This decision resolved to implement the content of the ‘United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-Custodial Measures for Women Offenders,’ known as the ‘Bangkok Rules.’ The incorporation of such rules seeks for the creation of public policies aimed to eliminate discrimination against convicted women, establish legal protection of women’s rights in courts, and promote equality between women and men before the Justice Administration System. The decision also provided for a multidisciplinary commission composed of the Secretariat for Gender, the Directorate of Human Rights, the Directorate of International Affairs and the Penitentiary Monitoring Unit. Such commission is responsible of promoting the Bangkok Rules and raising awareness of all components of the Judiciary branch.

Esta decisión resolvió implementar el contenido de las 'Reglas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de Reclusas y Medidas no Privativas de la Libertad para Mujeres Delincuentes', conocidas como 'Reglas de Bangkok'. La incorporación de dichas reglas busca la creación de políticas públicas dirigidas eliminar la discriminación contra las mujeres condenadas, establecer la protección legal de los derechos de las mujeres en las cortes y promover la igualdad entre mujeres y hombres ante el Sistema de Administración de Justicia. La decisión también dispuso una comisión multidisciplinaria integrada por la Secretaría de Género, la Dirección de Derechos Humanos, la Dirección de Asuntos Internacionales y la Unidad de Seguimiento Penitenciario. Dicha comisión es responsable de promover las Reglas de Bangkok y sensibilizar a todos los componentes del Poder Judicial.



Decisión 1247 de junio 5, 2018 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2018)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

This decision promoted the systematization of complaints relating to domestic and intra-family violence. It updated the ‘Violence Registration Form’ approved by Decision nº 454 dated April 24, 2007. The form promotes a system of centralized information and, consequently, accurate statistical indicators that will help authorities to better understand and prevent violence against women. This decision also promotes a new management model for all cases and complaints relating to domestic, intra-family violence and violence against women, filed in the ‘peace courts’ (juzgados de paz) throughout the country.

Esta decisión impulsó la sistematización de las denuncias relacionadas con violencia doméstica e intrafamiliar. Actualizó el “Formulario de Registro de Violencia” aprobado en la Decisión nº 454 del 24 de abril de 2007. El formulario promueve un sistema de información centralizada y, en consecuencia, indicadores estadísticos precisos que ayudarán a las autoridades a comprender mejor y prevenir la violencia contra las mujeres. Esta decisión también promueve un nuevo modelo de gestión para todos los casos y denuncias relacionadas con la violencia doméstica, intrafamiliar y contra la mujer, que se presenten en los juzgados de paz de todo el país.



Personas protegidas (Decisión 235, Mayo 30, 2001) Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2001)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The case concerned the breach of constitutional guarantees of due process and the right of defense. The Supreme Court of Justice, Criminal Division, ruled in favor of the application of art. 499 Code on Criminal Procedure of 1890, revoking the sentence enacted by the Criminal Court of Appeal 3rd Division and acquitting the defendant. The defendant was accused of sexual abuse and rape of his stepdaughters. The action was brought by the presumptive victims’ aunt. In the trial court, several expert opinions and testimonies supported the aunt’s claim, however, one of the alleged victims argued that she had not been raped but was forced by her aunt to accuse the defendant. From the analysis of the evidence, defendant was convicted by the trial court. The defendant appealed the decision and argued that i) some expert opinions had inconsistencies and underlying defects or omissions, and ii) the trial court omitted the testimony by one of the presumptive victims. The Criminal Court of Appeal 3rd Division upheld the trial court’s decision. Next, the defendant brought an action before the Supreme Court of Justice -Criminal Division-, alleging the procedure was null because of a due process violation. Even though the Supreme Court did not consider the procedure was void because the defendant had the opportunity to defend himself, the Supreme Court revoked the decision made by the trial court and confirmed by the appellate court, because there was insufficient evidence to convict the defendant. The full decision can be accessed via the External URL to the Supreme Court of Paraguay's website's search engine.

El caso se refería a la vulneración de las garantías constitucionales al debido proceso y al derecho de defensa. La Corte Suprema de Justicia -Sala de lo Penal-, falló a favor de la aplicación del art. 499 Código Procesal Penal de 1890, revocando la sentencia dictada por la Sala Penal de Apelaciones -3ra Sala- y por lo tanto absolviendo al acusado. El acusado fue denunciado por abuso sexual y violación de sus hijastras. La acción fue interpuesta por la tía de las presuntas víctimas. En el tribunal de primera instancia, varios peritajes y testimonios respaldaron la afirmación de la tía, sin embargo, una de las presuntas víctimas argumentó que no había sido violada, sino que fue obligada por su tía a denunciar al acusado. Del análisis de las pruebas, el acusado fue condenado por el tribunal de primera instancia. El imputado apeló la decisión y alegó que i) algunos peritajes presentaban inconsistencias y vicios subyacentes u omisiones y ii) el tribunal de instancia omitió el testimonio de una de las presuntas víctimas. La Cámara de Apelaciones en lo Penal -División 3ra- confirmó la decisión del tribunal de primera instancia. A continuación, el imputado interpuso una acción ante la Corte Suprema de Justicia -Sala de lo Penal-, alegando la nulidad del procedimiento por violación al debido proceso. Si bien la Corte Suprema no consideró nulo el procedimiento porque el acusado tuvo la oportunidad de defenderse, la Corte Suprema revocó la decisión tomada por el tribunal de primera instancia y confirmada por el tribunal de apelación, porque no había pruebas suficientes para condenar al acusado



Personas protegidas (Decisión definitiva Nº 37, octubre 24, 2012) Tribunal de Sentencia de la Circunscripción Judicial de Concepción (2012)


Statutory rape or defilement

The case concerned sexual abuse involving an underage victim. The court ruled in accordance with article 135.1º, 4º of the Criminal Code, on sexual abuse of minors, finding the defendant guilty and sentencing him to eight years in prison. It was argued that the defendant had several sexual encounters with the plaintiff, who was a minor. For such purposes, the defendant used to pick the plaintiff up at school and take her in his car to empty places to have sexual intercourse. The court held that the plaintiff as a victim shall be protected against all forms of sexual abuse and violence, as established by the national Constitution. Because she was a minor, her consent to enter into such relations was void and, therefore, must not be considered a reason to leave her without protection.

El caso se refería al abuso sexual de una víctima menor de edad. El tribunal resolvió el caso de conformidad con el artículo 135.1º, 4º del Código Penal, sobre abusos sexuales a menores, declarando culpable al acusado y condenándolo a ocho años de prisión. Se argumentó que el acusado mantuvo varios encuentros sexuales con la demandante, quien era menor de edad. Para tales efectos, el imputado recogía a la demandante en la escuela y la llevaba en su automóvil a lugares solitarios para tener relaciones sexuales. El tribunal sostuvo que la denunciante como víctima debe ser protegida contra toda forma de abuso y violencia sexual, tal como lo establece la Constitución Nacional. Por ser menor de edad, su consentimiento para entablar tales relaciones fue nulo y, por tanto, no se considera motivo para dejarla sin protección.



Personas protegidas (Decisión definitiva Nº 5, Marzo 3, 2014) Tribunal de Sentencia de la Circunscripción Judicial de Concepción (2014)


Domestic and intimate partner violence

The case concerned domestic violence and resulted in a one-year prison sentence pursuant to article 229 of the Criminal Code. The plaintiff filed a complaint with the police, alleging that three days earlier, at approximately 6:00 A.M., her husband punched her and threated to kill her during an argument. The evidence showed that this violence was not an isolated incident, but part of continuous behavior of the defendant. The Court held that the physical and psychological violence suffered by the victim in the household shall include any conduct that by action or omission is intended to cause harm or pain. Witness testimony proved that the defendant deliberately used threats and intimidation to control and manipulate his wife. Therefore, the defendant was convicted for domestic violence.

El caso se basó en violencia doméstica y resultó en una pena de prisión de un año de conformidad con el artículo 229 del Código Penal. La demandante presentó una denuncia ante la policía, alegando que tres días antes, aproximadamente a las 6:00 a. m., su esposo la golpeó y la amenazó de muerte durante una discusión. La evidencia mostró que esta violencia no fue un incidente aislado, sino parte de un comportamiento continuo del acusado. La Corte sostuvo que la violencia física y psíquica que sufre la víctima en el ámbito doméstico comprende toda conducta que por acción u omisión tenga por objeto causar daño o dolor. El testimonio de los testigos demostró que el acusado usó deliberadamente amenazas e intimidación para controlar y manipular a su esposa. Por lo tanto, el acusado fue condenado por violencia doméstica.



Case of Sebastian Ramirez Ledesma Supreme Court (1999)


Domestic and intimate partner violence

Sebastian Ramirez Ledesma was found guilty of murdering his father by the lower court. The lower court sentence was confirmed by the Court of Appeals. However, in 1997, the Supreme Court overturned the sentence and absolved the accused of all charges because he acted in self-defense. On the day the events took place, Joaquin Ramirez, father of the accused was drunk and threatening to kill his wife, Francisca Ledesma de Ramirez. Joaquin Ramirez regularly hit his wife. In light of these circumstances, the accused intervened trying to defend his mother, which enraged his father. Joaquin Ramirez took out a gun and fired three shots at the accused, missing him. Then, Joaquin Ramirez continued the aggression against his wife. Subsequently, the accused was able to grab the gun from his father. When Joaquin Ramirez realized that his son took the gun, he took out a knife. At this point, the accused fired the gun at his father, killing him. The Supreme Court overturned the sentence because it found that the accused was acting in self-defense and also was trying to protect his mother.

El tribunal inferior declaró a Sebastián Ramírez Ledesma culpable de asesinar a su padre. La sentencia de éste tribunal fue confirmada por el Tribunal de Apelaciones. Sin embargo, en 1997, la Corte Suprema anuló la decisión y absolvió al acusado de todos los cargos por actuar en legítima defensa propia. El día en que ocurrieron los hechos, Joaquín Ramírez, padre del imputado, estaba ebrio y amenazaba con matar a su esposa, Francisca Ledesma de Ramírez. Joaquín Ramírez golpeaba regularmente a su esposa. Ante estas circunstancias, el imputado intervino tratando de defender a su madre, lo que enfureció a su padre. Joaquín Ramírez sacó un arma y disparó tres tiros al imputado, fallando. Luego, Joaquín Ramírez continuó la agresión contra su esposa. Posteriormente, el imputado pudo arrebatarle el arma a su padre. Cuando Joaquín Ramírez se dio cuenta de que su hijo tomó la pistola, sacó un cuchillo. En este punto, el acusado disparó contra su padre y lo mató. La Corte Suprema anuló la sentencia porque encontró que el acusado actuó en defensa propia y también en defensa de otros, tratando de proteger a su madre.



Case of Joao María Dos Santos Supreme Court (1997)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

S.J.D.S and M.J.D.S (16 and 13 years old) were sexually abused by their father, Joao María Dos Santos on several occasions. The victims testified that they were forced to have sexual relations with their father. The accused admitted that he raped them. The accused was sentenced to 16 years in prison. His sentenced was confirmed by the Supreme Court in 1997.



Case of Francisco Ramírez Irala Supreme Court (2011)


Domestic and intimate partner violence

In 2008, Francisco Ramírez Irala was found guilty of domestic violence against his wife. The Justice of the Peace ordered the accused to refrain from living at their home or being within 300 meters of his house or any other place that represented a risk for the victim for a period of 60 days. The accused appealed, and the sentence was confirmed. Subsequently, the accused filed a request before the Supreme Court alleging that the sentence caused him great harm because he is a colonel in the military with an impeccable career and being evaluated for a promotion. The Supreme Court rejected his motion.

En 2008, Francisco Ramírez Irala fue declarado culpable de violencia doméstica contra su esposa. El Juez de la primera corte le ordenó al acusado abstenerse de vivir en su domicilio o estar a menos de 300 metros de su casa o de cualquier otro lugar que representara un riesgo para la víctima por un período de 60 días. El acusado apeló, pero se confirmó la sentencia. Posteriormente, el acusado presentó una solicitud ante la Corte Suprema alegando que la sentencia le causó un gran daño de reputación por tratarse de un coronel en el ejército con una trayectoria impecable y estar siendo evaluado para un ascenso. Aún así, la Corte Suprema rechazó su petición.



Case of Emilio Garay Franco Supreme Court (1996)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

Emilio Garay Franco was accused of murdering his mother, María Roque Franco González, in her home on August 3, 1983 at around 11:00 pm. The weapon used to commit the crime was a knife. The accused was sentenced to 30 years in prison. The accused appealed the sentence, but the action was dismissed by the Supreme Court. The Court confirmed the sentence, noting “no hay delito más horrendo” ("there is no more horrendous crime”) than patricide.

Emilio Garay Franco fue acusado de asesinar a su madre, María Roque Franco González en su case el 3 de Agosto del 1983 alrededor de las 11 de la noche. El arma usada para cometer el crimen fue un cuchillo. El acusado fue sentenciado a 30 años de cárcel. Él apeló la sentencia pero la acción fue rechazada por la Corte Suprema, la cúal afirmó la sentencia y agregó que, “no hay delito más horrendo” que el parricidio.



Case of Gilberto Arrúa González (No. 573) Supreme Court (2001)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

Gilberto Arrúa González was accused of murdering his mother, Lidia Blanca González in her home on April 3, 1993 at around 7:00 pm. The weapon used to commit the crime was a 21 cm long knife. The police questioned Jorge Arrúa Godoy who testified that on that day his wife, the victim, and he returned to their home to find the accused, their son, drinking wine and listening to music on the patio of the house. At one point, the defendant hit the radio with his hand, so his mother rebuked him, asking him to stop. The defendant ignored her, and his mother grabbed him by his shirt and shook him. In turn, the defendant’s father grabbed the victim by the arm, asking her to release his son. When they released him, the defendant said “I will kill you all,” then ran into the kitchen where he grabbed the knife and tried to stab his father. However, his mother stepped between them and the defendant fatally stabbed her. The defendant was sentenced to 25 years in prison. The accused appealed the sentenced but the Supreme Court confirmed the 25 year-prison sentence.

Gilberto Arrúa González fue acusado de asesinar a su madre, Lidia Blanca González, en su domicilio el 3 de abril de 1993 alrededor de las 19:00 horas. El arma utilizada para cometer el crimen fue un cuchillo de 21 cm de largo. La policía interrogó a Jorge Arrúa Godoy, quien declaró que ese día su esposa, la víctima, y ​​él regresaron a su domicilio para encontrar al imputado, a su hijo, bebiendo vino y escuchando música en el patio de la casa. En un momento, el acusado golpeó la radio con la mano, por lo que su madre lo reprendió y le pidió que se detuviera. El acusado la ignoró, y su madre lo agarró por la camisa y lo sacudió. A su vez, el padre del acusado agarró a la víctima del brazo y le pidió que soltara a su hijo. Cuando lo liberaron, el acusado dijo “Los mataré a todos”, luego corrió a la cocina donde agarró el cuchillo y trató de apuñalar a su padre. Sin embargo, su madre se interpuso entre ellos y el acusado la apuñaló fatalmente. El acusado fue condenado a 25 años de prisión. Él apeló al condenado pero el Tribunal Supremo confirmó la pena de 25 años de prisión.



Case of Alejandro Candia Criminal Appeals Court (2011)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

Two minor children, an eight-year-old boy and a twelve-year-old girl, were raped by their father, once and multiple times over several years, respectively. The defendant was sentenced to 20 years in prison, but the Criminal Appeals Court reduced the sentence to 19.6 years in prison on October 11, 2001, after finding that the 20-year sentence was impermissible under Paraguay’s sentencing guidelines.

Dos niños menores, un niño de ocho años y una niña de doce, fueron violados sexualmente por su padre, una y varias veces durante varios años, respectivamente. El acusado fue sentenciado a 20 años de prisión, pero la Corte de Apelaciones en lo Penal redujo la sentencia a 19,6 años de prisión el 11 de octubre de 2001, tras concluir que la sentencia de 20 años era inadmisible según las directrices de sentencia de Paraguay.



Case of W.F.C.M. and L.M.S.V., No. 556 Supreme Court (2005)


Gender-based violence in general, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

L.M.S.V. and W.F.C.M were accused of sexual coercion against the victim L.del R.A., an 18 year old woman, who was sexually coerced by the two accused males with a knife. The accused, who were minors, were sentenced to 3 years in prison. L.M.S.V appealed and the Court of Appeals confirmed the lower court sentence. Finally, L.M.S.V challenged the decision before the Supreme Court which partially overturned the decision. The Supreme Court found that because L.M.S.V. was a minor at the time of the crime and, in order to hold minors criminally responsible, minors must have sufficient psycho-social maturity (“madurez sico-social”) to understand the criminality of their actions, the sentence should be reduced to two years in prison. The court also ordered that during the probation period, L.M.S.V. must live no less than 10 kilometers away from the victim.

L.M.S.V. y W.F.C.M fueron acusados ​​de fuerza sexual contra la víctima L. del R.A., una mujer de 18 años, quien fue forzada sexualmente por los dos hombres acusados ​​con un cuchillo. Los acusados, que eran menores de edad, fueron condenados a 3 años de prisión. L.M.S.V apeló y el Tribunal de Apelaciones confirmó la sentencia del tribunal inferior. Finalmente, L.M.S.V atacó la decisión ante la Corte Suprema que revocó parcialmente la decisión. La Corte Suprema determinó que debido a que L.M.S.V. era menor en el momento del delito y, para responsabilizar penalmente a los menores, los menores deben tener suficiente madurez psicosocial (“madurez psico-social”) para comprender la criminalidad de sus actos, la pena debía reducirse a dos años de prisión. El tribunal también ordenó que durante el período de prueba, L.M.S.V. debía vivir a no menos de 10 kilómetros de la víctima.



Case of Guido Arturo Villalba and Other Supreme Court (2016)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement, Trafficking in persons

Clorinda Mora Romero was sentenced to jail for seven years and six months because the lower court of Asunción found that she was guilty with her co-defendant Guido Arturo Villalba of human trafficking with the purpose of sexual exploitation. She appealed the sentence, and the Court of Appeals rejected her motion, confirming the lower court sentence. Finally, she challenged the decision before the Supreme Court, which dismissed the action in 2016.

Clorinda Mora Romero fue condenada a siete años y seis meses de cárcel porque el Juzgado de Primera Instancia de Asunción determinó que ella era culpable con su coacusado Guido Arturo Villalba de trata de personas con fines de explotación sexual. Ella apeló la sentencia y el Tribunal de Apelaciones rechazó su moción, confirmando la sentencia del tribunal inferior. Finalmente, presentó la decisión ante la Corte Suprema, que desestimó la acción en 2016.



Case of Clarisa Velázquez de Acosta Supreme Court (1995)


Employment discrimination, Gender discrimination

Quijote, S.R.L., (the “Company”) fired the plaintiff while she was pregnant. The Labor Appeals Court (the “Court”) found that the firing was illegal because the law seeks to protect pregnant women, and though the medical certificate is a guarantee for the employer, it is not a requirement. The Court ordered the company to reinstate the plaintiff to her position and pay her lost wages. The Company challenged the court order in 1993, but the Supreme Court dismissed the challenge as an unconstitutional action in 1995. Consequently, the Labor Appeals Court ruling remained in effect.

Quijote, S.R.L., (la “Compañía”) despidió a la demandante mientras estaba embarazada. La Corte de Apelaciones Laborales (la “Corte”) determinó que el despido era ilegal porque la ley busca proteger a las mujeres embarazadas y, aunque el certificado médico es una garantía para el empleador, no es un requisito. El Tribunal ordenó a la empresa que reinstalara a la demandante en su puesto y le pagara su salario perdido. La Compañía impugnó la orden judicial en 1993, pero la Corte Suprema desestimó la impugnación como una acción inconstitucional en 1995. En consecuencia, la sentencia de la Corte de Apelaciones Laborales se mantuvo vigente.



Case of Juan Alveiro Gómez Supreme Court (1997)


Sexual violence and rape

In 1994, a married woman was sexually abused and raped by Juan Aveiro Gómez in her home. Law 104 (dated December 17, 1990) modified Paraguay’s penal code to punish the rape of a married woman with prison. The Criminal Appeals Court sentenced the defendant to 12 years in prison. However, the Supreme Court reduced the sentence to eight years in prison on February 20, 1997.

En 1994, una mujer casada fue abusada sexualmente y violada por Juan Aveiro Gómez en su casa. La Ley 104 (de 17 de diciembre de 1990) modificó el código penal de Paraguay para sancionar con tiempo en la prisión la violación de una mujer casada. El Tribunal de Apelaciones en lo Penal condenó al acusado a 12 años de prisión. Sin embargo, la Corte Suprema redujo la pena a ocho años de prisión el 20 de febrero de 1997.



Case of Derlis Mauro Rodríguez Rojas Criminal Appeals Court (2002)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The child victim was sexually abused by Derlis Mauro Rodriguez. The parents of the victim stated that the child was found with the defendant in an abandoned house while he was touching her. Medical reports confirmed the defendant had been sexually abusing the victim. The defendant was sentenced to fifteen years in prison, which was confirmed by the Criminal Appeals Court on April 16, 2002.

La niña víctima fue abusada sexualmente por Derlis Mauro Rodríguez. Los padres de la víctima afirmaron que la menor fue encontrada con el acusado en una casa abandonada mientras la tocaba inapropiadamente. Los informes médicos confirmaron que el acusado había abusado sexualmente de la víctima. El imputado fue condenado a quince años de prisión, lo cual fue confirmado por la Corte de Apelaciones en lo Penal el 16 de abril de 2002.



Case of Florencio Arias, et al. Criminal Appeals Court (2003)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A nine-year-old girl was sexually abused by her father, Florencio Arias, on several occasions. The defendant was sentenced to 10 years in prison, which was confirmed by the Criminal Appeals Court on April 25, 2003.

Una niña de nueve años fue abusada sexualmente por su padre, Florencio Arias, en varias ocasiones. El imputado fue condenado a 10 años de prisión, lo cual fue confirmado por la Corte de Apelaciones en lo Penal el 25 de abril de 2003.



Case of Lucia Sandoval Prosecution Appeal Court (Fiscalía apelará del tribunal) (2014)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination

On August 27, 2014 Lucia Sandoval was acquitted after the court found insufficient evidence of her involvement in her husband’s death. In 2011, Sandoval was charged for the intended homicide of her husband. She subsequently spent over three years in prison awaiting trial. The incident that formed the basis for the charges took place on February 11, 2011, when Lucia Sandoval informed her husband that she had filed a complaint of domestic violence and had obtained a restraining order against him, which required him to leave their home. Sandoval’s husband responded violently and threatened her with a gun. When Sandoval tried to escape, a physical fight ensued and the gun was fired, resulting in her husband’s death. Amnesty International Paraguay, the Committee of Latin America and the Caribbean for the Defense of Women’s Rights (CLADEM) and Catholics for the Right to Decide (CDD Paraguay) helped advocate as to Sandoval’s innocence. These organizations claimed that “the first failure of the judicial system was that protection measures [for] . . . Sandoval were not applied. The court gave the [restraining] order to Sandoval, instead of sending the notice to the Police for it to be given to [her] husband.” The organizations noted that Paraguay had passed a law against domestic violence in 2000 but contended that the law “does not comprehensively address the problem, no[r] does it allow for a coordinated and coherent system in the country to collect data about gendered violence.” It should be noted that in 2013, the Human Rights Commission at the United Nations recommended that Paraguay implement a law to “prevent, punish, and eradicate gender violence, as well as assure that complain[t]s of domestic violence are effectively investigated, with perpetrators being punished appropriately and the survivors receiving attention and compensation.” Background information available at http://blog.amnestyusa.org/americas/victory-in-paraguay-is-a-big-step-fo... http://www.cladem.org/paraguay/Lucia-Sandoval-absuelta.pdf http://www.justice.gov/eoir/vll/country/amnesty_international/2014/Peru.pdf https://www.youtube.com/watch?v=Hk6bjsNKmrM

El 27 de agosto del 2014, Lucía Sandoval fue absuelta luego de que el tribunal no encontrara pruebas suficientes de su participación en la muerte de su esposo. En el 2011, Sandoval fue acusada del supuesto homicidio de su esposo. Posteriormente, pasaron más de tres años en prisión en espera de juicio. El hecho que sirvió de base a los cargos se produjo el 11 de febrero de 2011, cuando Lucía Sandoval informó a su esposo que había presentado una denuncia por violencia intrafamiliar y que había obtenido una orden de alejamiento en su contra, que le obligaba a abandonar su domicilio. El esposo de Sandoval respondió violentamente y la amenazó con un arma. Cuando Sandoval intentó escapar, se produjo una pelea física y se disparó el arma, lo que provocó la muerte de su esposo. Amnistía Internacional Paraguay, el Comité de América Latina y el Caribe para la Defensa de los Derechos de la Mujer (CLADEM) y Católicos por el Derecho a Decidir (CDD Paraguay) ayudaron a defender la inocencia de Sandoval. Estas organizaciones alegaron que “la primera falla del sistema judicial fue que las medidas de protección [para]. . . Sandoval no se aplicaron. El tribunal le dió la orden [de restricción] del marido a Sandoval, en lugar de enviar la notificación a la Policía para que se la entregue a [su] esposo” y así le informaran que no podía acercarse a ella. Las organizaciones señalaron que Paraguay aprobó una ley contra la violencia doméstica en el 2000, pero sostuvieron que la ley “no aborda el problema de manera integral, ni permite un sistema coordinado y coherente en el país para recopilar datos sobre violencia de género." Cabe señalar que en el 2013, la Comisión de Derechos Humanos de Naciones Unidas recomendó a Paraguay implementar una ley para “prevenir, sancionar y erradicar la violencia de género, así como asegurar que las denuncias de violencia intrafamiliar sean efectivamente investigadas, con los perpetradores siendo castigados adecuadamente y los sobrevivientes recibiendo atención e indemnización.” Información de antecedentes disponible en el sito web.



Mario Ramón González Cáceres, Raúl Antonio Maidana Duarte y Carolina Maidina Duarte sobre trata de personas en Independencia, Paraguay Court of Appeal of Paraguay (2005)


Trafficking in persons

Defendants were convicted in a Paraguayan trial court for mistreatment of persons, in violation of Article 129 of the Penal Code, for deceiving several women into thinking that the defendants had found them jobs as grocery store cashiers in Spain, and then trying to force the women to work at a brothel upon arrival in Spain. The Appellate Court reversed the conviction, saying the trial court lacked jurisdiction because in a case where a crime begins in one jurisdiction and is completed in another, the latter jurisdiction, in this case Spain, should hear the case. The Supreme Court, Penal division, disagreed with the appellate court, holding that the trial court did have jurisdiction, and further held that the conviction was consistent with Article 6 of the American Convention on Human Rights (“Pact of San Jose”), Article 8 of the International Pact of Civil and Political Rights, Articles 2 and 3 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women, and Articles 3 and 5 of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children.

Los acusados​​fueron condenados en un tribunal de primera instancia paraguayo por maltrato de personas, en violación del artículo 129 del Código Penal, por engañar a varias mujeres haciéndoles creer que los acusados ​​les habían encontrado trabajo como cajeras de abarrotes en España, y luego intentar forzarlas a trabajar en un burdel al llegar a España. El Tribunal de Apelación revocó la condena, diciendo que el tribunal de primera instancia carecía de competencia porque en un caso en el que un delito comienza en una jurisdicción y se completa en otra, esta última jurisdicción, en este caso España, debería escuchar el caso. La Corte Suprema, División Penal, no estuvo de acuerdo con la corte de apelaciones, sosteniendo que el tribunal de primera instancia sí tenía jurisdicción, y además sostuvo que la condena era consistente con el Artículo 6 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos (“Pacto de San José”), Artículo 8 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Artículos 2 y 3 de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer y Artículos 3 y 5 del Protocolo para Prevenir, Reprimir y Sancionar la Trata de Personas Especialmente mujeres y niños.



Oscar Eugenio Paniagua Batochi s/ Coacción Sexual en San Juan Neponuceno Sala de Acuerdos los Señores Ministros de la Excelentísima Corte Suprema de Justicia Sala Penal (2005)


Sexual violence and rape

The Supreme Court, Penal division, upheld the conviction of a defendant who raped his stepdaughter under threat of death or grievous injury. The Court held that the conviction was consistent with Article 54 of the National Constitution, Article 19 of the American Convention on Human Rights ("Pact of San Jose"), Article 24 of the International Pact of Civil and Political Rights, Article 19 of the Convention on the Rights of the Child, Article 3 of the Code of Children and Adolescents, and Article 1 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women.

La Corte Suprema, División Penal, confirmó la condena de un acusado que violó a su hijastra bajo amenaza de muerte o lesiones graves. La Corte sostuvo que la condena era compatible con el Artículo 54 de la Constitución Nacional, el Artículo 19 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos ("Pacto de San José"), el Artículo 24 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Artículo 19 del Convención sobre los Derechos del Niño, Artículo 3 del Código de la Niñez y Adolescencia y el Artículo 1 de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer.



International Case Law

Case of the Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay Inter-American Court of Human Rights (2005)


Property and inheritance rights

The Inter-American Commission on Human Rights alleged that, by not respecting ancestral property rights, the Government of Paraguay threatened the Yakye Axa Indigenous Community’s access to food, water and health care, and survival in violation of Articles 4 (right to life), 8 (right to fair trial), 21 (right to property) and 25 (judicial protection) of the American Convention on Human Rights. The court noted several specific examples of dangers faced by the women of the Community, including instances in which a woman was threatened by a man wielding a shotgun and another in which a woman was sexually exploited by State workers. The court noted that Paraguay was obligated to take into account the economic and social characteristics, special vulnerability, and customary laws, values and customs of indigenous peoples in order to effectively protect them, and found that Paraguay’s delay in recognizing the Community’s leadership, legal status and claims to land violated the Community’s rights to judicial protection, a fair trial, property, and ultimately a decent life. The court also found that the Community had a right to be granted legal status in order to take advantage of its members’ full rights as a people, and that Paraguay’s ongoing refusal to recognize that status was a violation of this right. As such, the court ordered that Paraguay provide the Community – “especially children, the elderly and pregnant women” -- with reparations, including compensation, food and water, sanitation, access to health care, and rightful title to their traditional territory.

La Comisión Interamericana de Derechos Humanos alegó que, al no respetar los derechos de propiedad ancestral, el Gobierno de Paraguay amenazaba el acceso de la Comunidad Indígena Yakye Axa a alimentos, agua y atención médica, y la supervivencia, en violación de los Artículos 4 (derecho a la vida), 8 (derecho a un juicio justo), 21 (derecho a la propiedad) y 25 (protección judicial) de la Convención Americana sobre Derechos Humanos. El tribunal tomó nota de varios ejemplos específicos de peligros que enfrentan las mujeres de la Comunidad, incluyendo casos en los que una mujer fue amenazada por un hombre con una escopeta y otro en el que una mujer fue explotada sexualmente por trabajadores estatales. El tribunal señaló que el gobierno de Paraguay estaba obligado a tomar en cuenta las características económicas y sociales, la especial vulnerabilidad y las leyes, valores y costumbres consuetudinarios de los pueblos indígenas para protegerlos de manera efectiva, y determinó que la demora de Paraguay en reconocer el liderazgo de la Comunidad, el estatus legal y las reclamaciones de tierras violaron los derechos de la Comunidad a la protección judicial, un juicio justo, la propiedad y, en última instancia, una vida digna. El tribunal también determinó que la Comunidad tenía derecho a que se le otorgara un estatus legal para poder aprovechar los plenos derechos de sus miembros como pueblo, y que la continua negativa de Paraguay a reconocer esa condición constituía una violación de este derecho. Como tal, el tribunal ordenó que Paraguay proporcionara a la Comunidad - “especialmente a los niños, ancianos y mujeres embarazadas” - reparaciones, incluyendo indemnizaciones, alimentos y agua, saneamiento, acceso a la atención médica y título legítimo de su territorio tradicional.



Comunidad Indígena Xákmok Kásek v. Paraguay Inter-American Court of Human Rights (2010)


Property and inheritance rights

The Indigenous Community Xákmok Kásek and its members sued Paraguay because of its inability to recover certain ancestral property. The Community claimed that this lack of access to property and possession of its territory, in addition to threatening the survival of the Community, resulted in nutritional, medical and health vulnerability to its members, causing, among other things, the death of pregnant women, children, and the elderly. The court found Paraguay in violation of Articles 3 (Right to Juridical Personality), 4 (Right to Life), 5 (personal integrity), 8.1 (Trial), 19 (Rights of the Child), 21 (Right to Property) and 25 (Judicial Protection) of the Convention, in relation to the obligations established in Articles 1.1 (Obligation to Respect Rights) and 2 (duty to adopt domestic law). The court ordered Paraguay to engage in a series of reparation measures, including returning land to the Community, damages and undertakings not to repeat such conduct and to assist the Community with rehabilitation. Among other measures ordered by the court, Paraguay must provide immediate “special care to women who are pregnant, both before birth and during the first months thereafter, and the newborn.”



Sawhoyamaxa Indigenous Community v. Paraguay Inter-American Court of Human Rights (2006)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination, International law, Property and inheritance rights

This case involved issues involving the exposure of vulnerable members of indigenous communities, particularly children, pregnant women, and the elderly. A petition was filed against Paraguay on behalf of the Sawhoyamaxa Indigenous Community, alleging violations of, among other things, the right to fair trial and judicial protection, the right to property and the right to life. The petition noted that these violations placed children, pregnant women and the elderly in particularly vulnerable situations. The Court found Paraguay to be in violation of Articles 1(1), 2, 3, 4(1), 8, 19, 21 and 25 of the American Convention on Human Rights. The Court ordered Paraguay to formally and physically convey to the Sawhoyamaxa their traditional lands, to establish a community development fund, to pay non-pecuniary damages, to provide the Sawhoyamaxa with basic necessities until their lands were restored, to provide the Sawhoyamaxa with the necessary tools for communication to access health authorities, and to domestically enact legislation creating a mechanism for indigenous communities to reclaim their traditional lands.