Women and Justice: Search

قانون العقوبات (Penal Code) Asia, Jordan - Legislation - (1960)

Abortion and reproductive health rights, Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general, Honor crimes (or honour crimes), Sexual harassment, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

Articles 97-98 and 340-341 relate to who may benefit from more lenient sentences for “honour crimes,” such as a person who has witnessed his or her spouse committing adultery. However, Article 345 now excludes honor crimes where the victim is under 15 from qualifying as a mitigating circumstance as enumerated in Articles 97 and 98. Further, Article 308, which allowed a rapist to avoid punishment if they married their victim, was removed in the same 2017 amendment. Article 292 criminalizes intercourse with a woman, other than the man's wife, without her consent through either the means of coercion, threat, or deception. The punishment for such an action is at least 15 years’ imprisonment. This is extended under Article 293 to those women who are unable to resist sexual advances due to a physical or mental disability. In Article 294, a person who has intercourse with a girl of 15-17 years of age will be subject to 7 years temporary hard labor. If the victim is between 12 - 15 years, the minimum penalty will be 15 years. Article 304 provides a minimum standard of six months to three years imprisonment for those persons who “deflower virgins” of 18 years after promising to marry them in addition to compensation. Article 305 and 306 provides that anyone who commits sexual harassment or any type of sexual gesture with a child of under 18 (male or female), or over 18 without consent, is penalized. Article 314 provides that caretakers who permit a child between 6-16 to frequent brothels is penalized for imprisonment for a period of 6 years or with a fine of 20 (JD). Articles 309-318 prohibit prostitution, running a brothel, forcing a woman into prostitution, exposing a child to a brothel, renting a house for brothel, living off of a woman’s sex work. Article 323 punishes whomever aborts a woman's pregnancy without her consent with labor penalties for 10 years, and more than 10 years if the abortion leads to the woman’s death. Abortion remains illegal, but obtaining an abortion “to preserve honor” is a mitigating factor.

توضح المواد 97-98 والمواد 340-341 من يمكن أن يستفيد من العقوبات المخففة لجرائم الشرف مثل الشخص الذي فوجئ بزوجته بجريمة الزنا. بينما بينت المادة 345 أن العقوبات المخففة لا تشمل من هم دون 15 عام. ومن الجدير بالذكر أنه تم حذف المادة 308 التي كانت تسمح للمغتصب بأن يتزوج الضحية. ومنعت المادة 292 مواقعة أنثى بغير رضاها سواء بالتهديد أو بالإكراه أو بالحيلة أو الخداع، وتكون العقوبة 15 سنة فأكثر. كما تمتد ذات العقوبة إلى الأنثى التي لا تستطيع المقاومة بسبب ضعف نفسي أو عقلي أو جسدي. كما أشارت المادة 294 إلى أن كل شخص واقع أنثى ما بين 15-17 سنة عوقب بالأشغال المؤقتة لمدة لا تقل عن 7 سنوات، أما إذا كان يقل عمره عن 15 سنة فتمتد عقوبة الأشغال إلى 15 سنة كحد أدنى. ووضحت المادة 304 أن كل شخص قام بخداع بكرًا يبلغ عمرها 18 عام فأكثر بوعده لها بالزاوج ففض بكارتها أو تسبب في حملها يعاقب بالحبس من 6 أشهر على 3 سنوات، بالإضاقة إلى ضمان بكارتها. ذكرت كل من المادتين 305 و306 أنه يعاقب كل شخص قام بفعل جنسي أو أي إيحاء يدل على ذلك لشخص لم يتم 18 من عمره أو أكمل 18 من عمره لكن لو يؤخذ برضاه. كما أشارت المادة 314 أن كل من عوهد إليه بالعناية بولد يتراوح عمره ما بين 6-16 سنة، وسمح له بالاقامة في بيت بغاء أو التردد عليه، يعاقب بالحبس حتى 6 أشهر أو بغرامة حتى 20 دولار. أما اامواد 309-318 فقد جاءت لتمنع الدعارة، والمادة 323 أشارت إلى أنه من أقدم بأي وسيلة كان على اجهاض امرأة، فيعاقب بالحبس لمدة لا تزيد على 10 سنوات، وأكثر من 10 سنوات إذا سبب ذلك الإجهاض وفاة. الإجهاض لا يزال غير قانوني، ولكن لو أرادت المرأة أن تقوم بالإجهاض للحفاظ على الشرف هو عامل مؤثر.



قانون الحماية من العنف الأسري (Protection from Domestic Violence Law No. 15 or 2017) Asia, Jordan - Legislation - (2017)

Domestic and intimate partner violence

Article 4 (A/1) requires education, health, and social service providers (whether private or public sector) to report known or reported cases of domestic violence to the Juvenile and Family Protection Department. The obligation to report such cases (regardless of the consent of the victim) is in part mitigated by Article 4 (B) which guarantees the protection of victims by forbidding disclosure of their identities unless required by judicial procedures. The Law goes on to grant the police rights in relation to actual or suspected cases of violence or abuse. Additionally, Article 6 (A) obligates the Family Protection Department to act on every report or request of assistance in relation to domestic violence promptly. Article 7 (B) prohibits the Family Protection Department from settling a felony case; instead, such cases shall be referred to the Public Prosecutor for further legal action. Articles 16 further entails multiple measures the court may take including a restraining order from approaching the victim or any of the family members or to provoke another person to do so.

تفرض الفقرة (أ) من المادة 4 على كل من مقدمي الخدمات الصحية أو التعليمية أو الاجتماعية في القطاعين العام والخاص التبليغ عن أي حالة عنف أسري واقعة على فاقد الأهلية أو ناقصها حال علمه أو إبلاغه بها، ونصت الفقرة (ب) من المادة 4 أنه لا يجوز الإفصاح عن هوية مقدمي البلاغ في قضايا العنف الأسري إلا إذا تطلبت الإجراءات غير ذلك. والفقرة (أ) من المادة (6) ألزمت إدارة حماية الأسرة بالاستجابة لكل شكوى أو إخبار أو طلب مساعدة أو حماية تتعلق بالعنف الأسري بالسرعة القصوى، كما ألزمت جميع الجهات حال تلقيها أي شكوى عن أي حالة عنف أسري تحويلها إلى إدارة حماية الأسرة لاتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنها. يمتنع على إدارة حماية الأسرة إجراء التسوية في حال كان الفعل يشكل جناية وعليها في هذه الحالة إحالته إلى المدعي العام المختص لإجراء المقتضى القانوني وفقًا للفقرة (ب) من المادة 7. وأشارت المادة 16 إلى أنه للمحكمة المختصة أن تصدر حال قناعتها بضرورة حماية المتضرر وأي من أفراد الأسرة وبناء على طلب أي منهما وفي غياب أو حضور مرتكب العنف الأسري عدة إجرائات ومنها أمر حماية بعدم التعرض للمتضرر.



قانون الأحوال الشخصية الأردني (Personal Status Law of 2019) Asia, Jordan - Legislation - (2019)

Divorce and dissolution of marriage, Forced and early marriage, Harmful traditional practices, Property and inheritance rights

Article 10 (A) raised the legal marriage age to 18 from the age of 15. However, Paragraph B of Article 10 carves out discretion for the Judge, upon approval of the Chief Justice, to permit the marriage of anyone who is at least 16 years old if it is deemed to be in his or her best interest based on the Judge’s determination. The person would also acquire a legal capacity in relation to marriage and divorce matters. Article 11 expressly forbids the formation of a marriage agreement where the man is more than 20 years older than the woman, except in the circumstance where the judge has verified the woman’s consent. Before authorizing a marriage, Article 13 requires that: 1) the man has the financial capacity to pay his fiancée’s dowry; 2) the man has the financial capacity to provide marital alimony; and 3) the man disclose to his fiancée that he is already married to another woman; and 4) the court inform the man’s wife or wives of the new marriage contract. In addition, according to Article 21, for a marriage to be valid, the man has to be compatible with the woman in terms of religion and financial capacity. Financial capacity is determined by the capacity to provide dowry promptly and marital alimony if necessary. Article 19 provides that women over the age 18 may marry without the consent of their guardian, if they are of sane mind. Article 37 further allows women to make any stipulations in her marriage contract as she desires, as long as these are not prohibited by Sharia law, do not affect the rights of others, and are not otherwise unlawful. These could include that the husband not prevent her from working outside the home or expel her from the country. Violations of such legal stipulations may result in the nullification of the marriage, and she would be entitled to all her rights associated to the marriage. Not providing marital alimony to the wife (Article 115), and the absence of the husband for a year or more when his place of residence is known (Article 119), not providing marital dowry (Article 139) are all valid grounds for nullifying the marriage according to this Law.

رفعت الفقرة (أ) من المادة 10 سن الزواج ليصبح 18 عام بعدما كان 15 عام، إلا أن الفقرة (ب) من ذات المادة جعلت هناك حالات خاصة يمكن للقاضي فيها السماح بالزواج لمن بلغ عمر 16 عام وذلك في حال كان الزواج ضرورة تقتضيه المصلحة، بعد موافقة قاضي القضاة، وفقًا لتعليمات يصدرها لهذه الغاية. ويكتسب، من تزوج وفق ما سبق، الأهلية الكاملة في كل ما يتعلق بالزواج والفرقة وآثارهما. أما المادة 11 فقد منعت الرجل من عقد زواج على امرأة يكبرها بأكثر من 20 عام دون تأكد القاضي من رضاها واختيارها. بينما أشارت المادة 13 إلى أنه يجب على القاضي التأكد من عدة أمور قبل إجراء عقد زواج المتزوج وهي قدر الزوج المالية على المهر وعلى الإنفاق على ما تجب عليه النفقة، بالإضافة إلى معرفة المخطوبة أن خاطبها متزوج بأخرى. كما أوجبت ذات المادة على المحكمة إبلاغ الزوجات الآوائل بعقد الزواج الجديد بعد إتمامه وذلك بحسب قانون أصول المحاكمات الشرعية. كما نصت المادة 21 أن الكفاءة قس الدين والمال بين المرأة والرجل هي شرط للزوم الزواج، وكفاءة المال تقاس بقدرة الزوج على المهر المعجل ونفقة الزوجة. وبينت المادة 19 أن موافقة الولي لا تشترط في زواج المرأة الثيب العاقلة المتجاوزة من العمر 18 سنة. وذكرت المادة 37 إلى أنه إذا اشترطت الزوجة على زوجها شرطًا تتحق لها به مصلحة غير محظورة شرعًا ولا يمس حق غيرها، مثل أن لا يخرجها من بلدها أو عدم الزواج بغيرها أو أن لا يمنعها من العمل، يعتبر الشرط صحيح وعدم الوفاء بالشروط فسخ العقد بطلب الزوجة ولها أن تطالب بسائر الحقوق الزوجية. عدم تزويد المرأة بالنفقة الزوجية (مادة 115)، وغياب الزوج عن زوجته سنة فأكثر مع معرفة مكان إقامته (مادة 119)، وعجز الزوج عن دفع المهر بعضه أو كله، جميعها أسباب تجعل للمرأة الحق في أن تطلب من القاضي فسخ الزواج.



الدستور الأردني (Constitution of Jordan) Asia, Jordan - Legislation - (1952)

Gender discrimination

Article 6 (1) states that all Jordanians are “equal before the law” and that there shall be no discrimination between them in rights and duties on the basis of race, language, or religion. This is an overarching provision, without explicit mention of gender, providing for equality for “all” Jordanians. Article 6 does not apply to Muslim personal status matters, which are instead governed by the Jordanian Personal Status Law and the exclusive jurisdiction of the Shari’ah courts (Article 103 (2) of the Jordanian Constitution).

ورد في الفقرة الأولى من المادة السادسة أن الأردنيين متاسوون في الحقوق والواجبات وإن اختلفت أعراقهم ولغاتهم وأديانهم. من الجدير بالذكر أنه وعلى الرغم من أن الفقرة لم تحدد الجنس كعامل فارق، إلا أن المادة جاءت عامة لتشمل جميع الأردنيين. لا تنطبق هذه المادة على قضايا الأحوال الشخصية، حيث أنها تخضع لقانون الأحوال الشخصية الأردني تحت اختصاص محاكم الشريعة الإسلامية.



Penal Code (Law No. 58 of the Year 1937 Promulgating the Penal Code) (with amendments through 2018): Articles 267-269, 290 (Rape & Indecent Assault) Africa, Egypt - Legislation - (1937)

Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

Article 267 of the Penal Code provides for a punishment of rigorous imprisonment (meaning imprisonment with hard labor) for anyone who rapes a woman, which shall be permanent if the perpetrator is a “Specified Perpetrator, meaning an ancestor of the victim, other person responsible for her upbringing or having power over her, or a paid servant of the victim or the perpetrator . Article 267 does not address rape of men. Article 268, however, is gender-neutral. It prescribes three to seven years of rigorous imprisonment with hard labor for indecent assault of a person by force or threat, or an attempt to do so. The punishment for indecent assault may increase if (i) the victim was less than 16 years old, or (ii) the perpetrator is a Specified Perpetrator. The punishment for indecent assault increases to permanent rigorous imprisonment with hard labor when a Special Perpetrator indecently assaults a person under 16 years old. Finally, Article 269 provides that anyone who indecently assaults a minor under 18 years of age without force or punishment is subject to imprisonment. If the victim was less than seven years of age or the perpetrator is a Specified Perpetrator, the penalty is rigorous imprisonment with hard labor. Article 290 provides that kidnapping a woman is punished with permanent rigorous imprisonment with hard labor. If the kidnapper also rapes the woman, the sentence is death. English translation available here.



Penal Code (Law No. 58 of the Year 1937 Promulgating the Penal Code) (with amendments through 2018): Articles 260-264 (Abortion) Africa, Egypt - Legislation - (1937)

Abortion and reproductive health rights

Article 260 of the Penal Code provides that whoever willfully causes an abortion by beating or other violent injuries shall be punished with rigorous imprisonment (meaning imprisonment with hard labor per Article 13) (“Rigorous Imprisonment”). Those who provide medicine or other means of inducing abortion, with or without the consent of the pregnant woman, are subject to imprisonment (Article 261). It is also a crime for women to have an abortion using medicines or other means (Article 262). Any doctor, surgeon, pharmacist, or midwife who provides an abortion is subject to rigorous imprisonment with hard labor. However, attempted abortion is not a punishable offense (Article 264). English translation available here.



Constitution of Egypt Africa, Egypt - Legislation - (2014)

Employment discrimination, Gender discrimination, Gender-based violence in general

Article 11 requires that the state guarantee equality between women and men in all civil, political, economic, social, and cultural rights in accordance with the provisions of the Constitution. The state must work to adopt measures ensuring the proportional representation of women in the houses of parliament, as determined by the constitution. In addition, the state must ensure women’s rights in pursuing public employment, employment in the senior management of the state, and appointment in judicial agencies without discrimination. The state is committed to the protection of women against all forms of violence and guarantees the empowerment of women in reconciling familial duties and professional obligations. Article 53 mandates that all citizens enjoy equality under the law, equally in their rights, freedoms, and general obligations, without discrimination on the basis of religion, faith, sex, origin, race, color, language, disability, economic status, political affiliation, geography, or otherwise. Such discrimination, as well as the incitement of hate, constitutes a crime punishable under the law. The state is committed to adopting the necessary measures to eliminate all forms of discrimination, and the law establishes a special independent commission to this end. English translation available at: https://www.constituteproject.org/constitution/Egypt_2014.pdf.



Law No. 10 of the Year 2021 Africa, Egypt - Legislation - (2021)

Female genital mutilation or female genital cutting

Law No. 10 of the Year 2021 amends the Penal Code to provide increased punishments for anyone who engages in female genital mutilation ("FGM"), which punishments range from a minimum of five years to a maximum of 20 years and depend on two factors: (a) whether the perpetrator is a licensed medical practitioner and (b) the extent of the harm inflicted on the woman or girl. Individuals who request or encourage FGM are also subject to imprisonment under this law.



8 AZR 1012/08 Bundesarbeitsgericht Europe, Germany - Domestic Case Law - Bundesarbeitsgericht (Federal Labor Court) (2010)

Employment discrimination

This appellate decision overruled the Berlin-Brandenburg Labor Court’s (Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg) 2008 decision 15 Sa 517/08 which held that the plaintiff was discriminated against in the course of her employment on the basis of her gender. She sued her employer in trial labor court in Berlin on the grounds of discrimination after a male colleague received a promotion to a management role that she had hoped for and for which she considered herself to be equally qualified. The Berlin-Brandenburg Labor Court, on appeal, decided for the claimant, accepting statistical evidence showing that, while the majority of employees of the employer (69%) were women, no women were represented on the three most senior management levels (“glass ceiling”). The Berlin-Brandenburg Labor Court held in that context that the statistics are sufficient to prove the defendant-employer’s discriminatory attitude in the past with regard to the general promotion policy. This was the first decision of a court accepting such statistical evidence in the context of discrimination. On appeal, the Federal Labor Court confirmed that statistics can in principle be introduced as evidence of discrimination, but disagreed with the Berlin-Brandenburg Labor Court in so far that it held that there must be further indications of discrimination beyond these statistics. Rather, the sole fact that more male employees were in leading positions was not sufficient to prove the employer’s discriminatory attitude without further evidence. The Federal Labor Court reversed and required remand for further proceedings. The parties eventually settled.

Mit diesem Berufungsurteil wurde das Urteil des Landesarbeitsgerichts Berlin-Brandenburg aus dem Jahr 2008 (15 Sa 517/08) aufgehoben, in dem entschieden wurde, dass die Klägerin im Rahmen ihrer Beschäftigung aufgrund ihres Geschlechts diskriminiert wurde. Die Klägerin verklagte ihren Arbeitgeber vor dem Arbeitsgericht Berlin wegen Diskriminierung, nachdem ein männlicher Kollege eine Beförderung in eine Führungsposition erhalten hatte, auf die sie gehofft hatte und für die sie sich für ebenso qualifiziert hielt. Das Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg entschied in der Berufungsinstanz zugunsten der Klägerin und akzeptierte statistische Daten, die zeigten, dass zwar die Mehrheit der Beschäftigten des Arbeitgebers (69 %) Frauen waren, aber auf den drei höchsten Führungsebenen keine Frauen vertreten waren ("gläserne Decke"). Das Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg stellte in diesem Zusammenhang fest, dass die Statistiken ausreichen, um eine diskriminierende Haltung der Beklagten in der Vergangenheit im Hinblick auf die allgemeine Beförderungspolitik zu beweisen. Dies war die erste Entscheidung eines Gerichts, das solche statistischen Beweise im Zusammenhang mit Diskriminierung akzeptierte. In der Revision bestätigte das Bundesarbeitsgericht, dass Statistiken grundsätzlich als Beweismittel für eine Diskriminierung herangezogen werden können, stimmte aber insoweit nicht mit dem Landesarbeitsgericht Berlin-Brandenburg überein, als es der Auffassung war, dass über diese Statistiken hinaus weitere Anhaltspunkte für eine Diskriminierung vorliegen müssen. Allein die Tatsache, dass mehr männliche Beschäftigte in Führungspositionen sind, reicht ohne weitere Indizien nicht aus, um eine diskriminierende Haltung des Arbeitgebers zu beweisen. Das Bundesarbeitsgericht hob die Entscheidung auf und verfügte die Zurückverweisung zur weiteren Verhandlung. Die Parteien schlossen schließlich einen Vergleich.



1 BvR 684/14 Bundesverfassungsgericht (Federal Constitutional Court) Europe, Germany - Domestic Case Law - Bundesverfassungsgericht (Federal Constitutional Court) (2019)

Gender discrimination

The 51-year-old claimant, a female employee, argued that the age limit on her employer’s pension fund discriminated against her based on, among other things, her gender, . The age limit only provided for pension claims for employees who were not older than 50 at the beginning of their employment. However, the claimant had stopped working after the birth of her child and did not return to the work force until she was 51. Her child was already 25 years old at that time and had fully completed his vocational training. The court confirmed the earlier decision of the Federal Labor Court (3 AZR 356/12 (available here: https://www.bag-urteil.com/12-11-2013-3-azr-356-12/)) that the age limit does not constitute indirect discrimination against women. In its decision, the Federal Labor Court had expressly recognized the general principle that an employer must prevent indirect discrimination on the basis of gender when introducing an age limit in its company pension scheme. In particular, it had to factor in that many women interrupt their careers to raise and care for their children, and that an age limit should not in principle prevent these women from receiving benefits from a pension fund. However, the Federal Labor Court found that women typically return from this interruption before reaching age 50 and therefore ruled that the claimant's rights were not indirectly violated by the age limit. The claimant argued that there was no general principle that women are finished raising children before age 50. The Court affirmed the Federal Labor Court’s judgment and held that the general principle of equality was not violated by this age cap as there was no evidence that the age limit posed a greater risk for women than for men of not being able to benefit from the pension fund after a certain age. The Court also brought up that the claimant's child was already 25 years old and had completed her vocational training, so the claimant could not claim that her fundamental rights had been violated because she could have returned to work before the age of 51.

Die 51-jährige Klägerin, eine Arbeitnehmerin, machte geltend, dass sie durch eine Altersgrenze der betrieblichen Altersversorgung ihres Arbeitgebers unter anderem aufgrund ihres Geschlechts diskriminiert wurde. Diese Altersgrenze berechtigte nur Arbeitnehmer, die zum Zeitpunkt des Eintritts in ein Arbeitsverhältnis mit dem Arbeitgeber nicht älter als 50 Jahre waren, zu etwaigen Rentenansprüchen. Die Klägerin hatte jedoch nach der Geburt ihres Kindes aufgehört zu arbeiten und kehrte erst mit 51 Jahren in ihr Berufsleben zurück. Ihr Kind war zu diesem Zeitpunkt bereits 25 Jahre alt und hatte seine Berufsausbildung vollständig abgeschlossen. Das Verfassungsgericht bestätigte die frühere Entscheidung des Bundesarbeitsgerichts (3 AZR 356/12), dass die Altersgrenze keine mittelbare Diskriminierung von Frauen darstellt. Das Bundesarbeitsgericht hatte in seiner Entscheidung ausdrücklich den allgemeinen Grundsatz anerkannt, dass ein Arbeitgeber bei der Einführung einer Altersgrenze in seiner betrieblichen Altersversorgung eine mittelbare Diskriminierung wegen des Geschlechts verhindern muss. Insbesondere sei zu berücksichtigen, dass viele Frauen ihre Berufstätigkeit unterbrechen, um ihre Kinder zu erziehen und zu betreuen, und dass eine Altersgrenze diese Frauen nicht grundsätzlich daran hindern dürfe, Leistungen aus einer Pensionskasse zu beziehen. Das Bundesarbeitsgericht stellte jedoch fest, dass Frauen in der Regel vor Erreichen des 50. Lebensjahres aus dieser Unterbrechung zurückkehren, und entschied daher, dass die Rechte der Klägerin durch die Altersgrenze nicht mittelbar verletzt werden. Die Klägerin argumentierte vor dem Verfassungsgericht, dass es keinen allgemeinen Grundsatz gebe, wonach Frauen ihre Kindererziehungszeit vor dem Alter von 50 Jahren abschließen. Das Das Verfassungsgericht bestätigte die frühere Entscheidung des Bundesarbeitsgerichts und vertrat die Auffassung, dass der allgemeine Gleichheitsgrundsatz nicht durch diese Altersgrenze verletzt wird, da es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass die Altersgrenze ein größeres Risiko für Frauen darstellt als für Männer, ab einem bestimmten Alter keine Leistungen aus der Rentenkasse mehr beziehen zu können. Das Gericht fügte hinzu, dass das Kind der Klägerin bereits 25 Jahre alt war und seine Ausbildung abgeschlossen hatte, so dass die Klägerin nicht geltend machen konnte in ihren Grundrechten verletzt worden zu sein, weil sie gehindert worden sei, vor dem Alter von 51 wieder erwerbstätig zu werden.



8 AZR 488/19 Federal Labor Court (Bundesarbeitsgericht) Europe, Germany - Domestic Case Law - Bundesarbeitsgericht (Federal Labor Court) (2021)

Employment discrimination, Gender discrimination

The claimant, a female employee, exercised her right under the Transparency in Wage Structures Act (available here: https://www.gesetze-im-internet.de/entgtranspg/BJNR215210017.html) to obtain information from her employer about the average salary in the group of colleagues who performed the same or equivalent work as she did as a head of department. She found that her compensation was below average. The average salary of comparably employed male department heads at the claimant’s employer was 8% higher than that of female department heads, although the person with the highest remuneration within this group was a woman. The claimant’s employer justified the compensation disparity on the basis of the difference of the duration of employment between the individual employees serving as heads of department. The Court held that the employer bears the burden to prove that the reason for the pay disparity is not due to gender discrimination and that the mere assertion that the lower pay is based on other reasons is not sufficient. According to the Court, demonstrating a pay disparity between comparably employed male and female colleagues creates a rebuttable presumption of gender discrimination. This decision is an important step towards equal pay for women and men in Germany, as it places the burden of proof on the employer to prove that a pay disparity is justified by non-discriminatory reasons. This decision effectively promotes the enforcement of the law because an employee often will not be able to prove the actual reason for a disparity in compensation.

Die Klägerin, eine Arbeitnehmerin, machte von ihrem Recht nach dem Entgelttransparenzgesetz (EntGTranspG) Gebrauch, um von ihrem Arbeitgeber Informationen über das Durchschnittsgehalt in der Gruppe der Kollegen zu erhalten, die die gleiche oder eine gleichwertige Arbeit wie sie als Abteilungsleiterin verrichteten und stellte fest, dass sie unter dem durchschnittlichen Vergütungsniveau bezahlt worden war. Das Durchschnittsgehalt der vergleichbar beschäftigten männlichen Abteilungsleiter bei dem Arbeitgeber der Klägerin war 8% höher als das der weiblichen Abteilungsleiter, obwohl die Person mit der höchsten Vergütung innerhalb dieser Gruppe eine Frau war. Der Arbeitgeber des Klägers begründete den Gehaltsunterschied mit der unterschiedlichen Dauer der Beschäftigung der einzelnen Mitarbeiter/innen in der Abteilungsleiterstelle. Das Gericht stellte fest, dass der Arbeitgeber die Beweislast dafür trägt, dass der Grund für die niedrigere Vergütung nicht auf eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zurückzuführen ist, und dass die bloße Behauptung, dass die niedrigere Vergütung auf andere Gründe zurückzuführen ist, nicht ausreicht. Nach Ansicht des Gerichts schafft der Nachweis von Lohnunterschieden zwischen vergleichbar beschäftigten männlichen Kollegen des Arbeitnehmers/der Arbeitnehmerin eine widerlegbare Vermutung für eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.



OLG Karlsruhe Beschluß vom 17.1.2019, 2 Ws 341/18 (Sexuelle Nötigung: Drohung mit der Beendigung einer Beziehung für den Fall der Weigerung der Durchführung sexueller Handlungen) Europe, Germany, Baden-Württemberg, Karlsruhe - Domestic Case Law - Oberlandesgericht Karlsruhe (Karlsruhe Court of Appeals) (2019)

Domestic and intimate partner violence, Sexual violence and rape

A 17-year-old girl engaged in sexual acts with an online acquaintance she had met only twice because he threatened to end the relationship if she refused. The Court ruled that threatening to end a relationship can constitute a threat of substantial harm and thus sexual coercion if the relationship has a high emotional value to the victim. Specifically, the Court noted that whether the termination of a relationship constitutes substantial harm depends on the individual perception of the victim, and not on the perception of a reasonable average person.

Ein 17-jähriges Mädchen nahm sexuelle Handlungen mit einem Online-Bekannten vor, den sie nur zweimal getroffen hatte, weil er drohte, die Beziehung zu beenden, wenn sie diese Handlungen nicht vornehmen würde. Das Gericht entschied, dass die Drohung, eine Beziehung zu beenden, eine Drohung mit einem empfindlichen Übel und somit sexuelle Nötigung darstellen kann, wenn die Beziehung für das Opfer einen hohen emotionalen Wert hat. Das Gericht stellte insbesondere fest, dass die Frage, ob die Beendigung einer Beziehung ein empfindliches Übel darstellt, von der individuellen Wahrnehmung des Opfers abhängt und nicht von der Wahrnehmung einer vernünftigen Durchschnittsperson.



ArbeitnehmerInnenschutzgesetz (ASchG) 1995 (Occupational Health and Safety Act) Europe, Austria - Legislation - (1995)

Employment discrimination, Gender discrimination

The legislation generally serves to protect all male and female employees. Specifically targeting the protection of women, Article 6(4) states that female employees shall not perform work that, by its very nature, may hold specific dangers for women. Alternatively, women may only perform such work with certain restrictions or measures that prevent such risks. The Federal Ministry of Labor shall specify those works in a separate regulation (Article 18 no. 2).

Dieses Gesetz dient grundsätzlich dem Schutz sowohl von männlichen als auch weiblichen Angestellten. Spezifisch auf den Schutz von Frauen geht Artikel 6 Abs. 4 ein. Hiernach dürfen Frauen Arbeiten, die eine spezifische Gefahr für sie beinhalten nicht oder nur unter Bedingungen oder Einschränken ausführen, die diese besondere Gefahr vermeiden. Diese Arbeiten sollen von dem Bundesministerium für Arbeit in einer separaten Verordnung festgehalten werden (Artikel 18 Ziff. 2).



Toulouse Cour d’Appel, 9 Fevrier 2022, No. 20/03128 Europe, France - Domestic Case Law - Toulouse Cour d’Appel (2022)

International law, LGBTIQ

With this decision, the Toulouse Court of Appeal held that a transgender woman had the right to be designated as the mother of her child when she had conceived the child before undergoing gender affirmation surgery. V., the claimant, and N.D. married and had two children. In 2009, V. successfully applied to change her civil status from male to female. She conceived the child that was the subject of these proceedings in 2014. She sought to be registered as the child’s mother, as opposed to as a surrogate, but the civil register refused. Until the decision of the Court of Appeal, only the claimant’s partner, their child’s biological mother, was listed on the child’s birth certificate. The claimant successfully argued, among other things, that it would be in the best interests of the child to have the claimant linked as the biological parent on the birth certificate. The decision was the first of its kind in France, and the result of eight years of proceedings. The Toulouse Court of Appeal referred in particular to the primacy of the child’s best interests, enshrined in the New York Convention, and to the right to respect for private and family life and the right to sexual self-determination, enshrined in the European Convention on Human Rights (Articles 8 and 14). It found that those conventions require that a child born to a couple including a transgender person have the right to have both parents legally recognized, and that those conventions were not contrary to French national law.

Avec cette décision, la Cour d’Appel de Toulouse décide qu’une femme transgenre a le droit d’être désigné comme la mère de cette enfant, quand elle conçoit l’enfant avant sa chirurgie transgenre. V, le plaignant, et N.D. sont marié et ont deux enfants. En 2009, V avec succès change son statut civil d’homme à femme. Elle conçoit l’enfant qui est le sujet de ce litige en 2014. Elle souhaite être inscrite comme la mère de l’enfant, non pas comme la mère porteuse, mais le registre de l’état-civil refuse. Avant la décision de la Cour d’Appel, seul le conjoint de la plaignante, la mère biologique de l’enfant, était inscrit sur le certificat de naissance de l’enfant. La plaignante invoque avec succès que ce sera dans les meilleurs intérêts de l’enfant d’avoir la plaignante inscrite comme un parent biologique sur le certificat de naissance. La décision est la première de ce type en France, résultant après huit ans de procédure judiciaire. La Cour d’Appel de Toulouse a fondé la décision juridique sur l’importance des meilleurs intérêts de l’enfant, inscrit dans la Convention de New York, et le droit de respect de la vie privée et familiale, inscrit dans la Convention Européenne de Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés Fondamentales (Articles 8 et 14). La Cour d’Appel de Toulouse trouve que ces conventions requièrent qu’un enfant né d’un couple incluant une personne transgenre à le droit d’avoir les deux parents reconnus légalement, et que ces conventions ne sont pas contraires à la loi nationale française.


Cour de Cassation, civile, (Chambre Sociale), 6 Juillet 2010, No. 09-40.021 Europe, France - Domestic Case Law - Cour de Cassation civile (Chambre Sociale) (2010)

Employment discrimination, Gender discrimination

The complainant was the Human Resources manager of her company and claimed back-pay arising out of the company’s alleged gender discrimination and gender-pay gap. She contested the pay disparity in comparison to her male colleagues who performed similar tasks, had similar responsibilities, had a similar classification, and occupied a similar place in the company hierarchy. Before this decision, a pay gap could not ground an allegation of discrimination on the basis of sex where the relevant employees exercised different functions. In this decision, the Court of Cassation, overturning the Court of Appeals of Paris’ decision, held that a gender-based pay gap between members of the board of directors of a company constituted discrimination on the basis of sex. Therefore, the Court of Cassation found that, although the female claimant and the male members of the board of directors exercised different functions, their seniority, responsibility, and role classification and importance were equivalent, making the pay gap discriminatory. The female claimant had also been at the company longer than the male members of the board of directors, and had a similar level of education. Finally, the Court was of the view that the claimant’s work was of equal value to her male counterparts’ work, and as such, there was no justification for the inequality of pay.

Le plaignant était la Responsable des Ressources Humaines de son entreprise et réclame du salaire rétroactif, revendiquant la discrimination de genre, et l’inégalité de rémunération fondé sur son genre, pendant son travail à l’entreprise. Elle conteste l’inégalité salariale en comparaison à ses collègues, des hommes membres du comité de direction, quand ils avaient tous des responsabilités comparables, une identité de niveau hiérarchique similaire, et une classification semblable. Avant cette décision, une inégalité salariale ne pouvait pas fonder des allégations de discrimination sur la base du genre, quand les employés exercent des fonctions différentes. La Cour de Cassation renverse la décision de la cour d’appel de Paris, et trouve qu’une inégalité salariale entre membres du comité de direction fondé sur le genre qualifie comme de la discrimination. La Cour de Cassation trouve que même si la plaignante, une femme, avais une fonction différente des autres membres du comité de direction, elle avait une identité comparable au niveau hiérarchique, en termes de classification, de responsabilités, et d’importance comparable, par rapport au fonctionnement de l'entreprise. La plaignante était aussi à l’entreprise plus longtemps, et avait un niveau d’éducation comparable. Finalement, la Cour de Cassation trouve que le travail de la plaignante était de valeur équivalente aux autres membres du comité de direction, et qu’il n’y avait donc aucune justification pour l’inégalité de salaire.



Loi No. 2014-873 du 4 Août 2014 pour l’égalité réelle entre les femmes et les hommes (Law relating to real equality between women and men) Europe, France - Legislation - (2014)

Domestic and intimate partner violence, Forced and early marriage, Property and inheritance rights

Articles 32-53 of this law reinforced the provisions of the French Civil and Criminal Codes to provide enhanced protection to victims of domestic violence, including in relation to custody and housing. Articles 54-55 of the law reinforced the provisions of the French Civil Code preventing forced marriages. Notably, pursuant to Article 55, notwithstanding that each spouse’s “loi personnelle” (i.e., the law of the country of which the spouse is a national) generally determines the criteria and conditions required to marry, each spouse’s consent is required regardless of the spouses’ “loi personnelle.”

Articles 32-53 de la loi renforce les provisions du Code Civil et Code Pénal Français avec le but de renforcer la protection pour les victimes de violences domestiques, en particulier liée à la garde des enfants et du logement. Articles 54-55 de cette loi renforce les provisions du Code Civil Français avec l’objectif d’empêché les mariages forcés. En particulier, selon l’Article 55, même si chaque conjoint a une loi personnelle (la loi de leur pays de citoyenneté), qui normalement détermine les critères et conditions nécessaires pour un mariage, le consentement de chaque conjoint est requis.



Loi No. 2012-954 du 6 Août 2012 relative au harcèlement sexuel (Law relating to sexual harassment) Europe, France - Legislation - (2012)

Sexual harassment

This law amended the definition of sexual harassment in the French Criminal Code and increased the maximum penalties for sexual harassment. The definition of sexual harassment became broader and more precise, encompassing the imposition upon a person, in a repeated manner, of words or behaviors of a sexual nature, which either violate a person’s dignity due to their humiliating or degrading nature or create an intimidating, hostile, or offensive situation. The use of any pressure, even on a one-off basis, for the real or apparent purpose of obtaining a sexual favor was also assimilated to the definition of sexual harassment.

Cette loi modifie la définition du harcèlement sexuel dans le Code Pénale Français et augmente la peine maximum pour le harcèlement sexuel. La définition de harcèlement sexuel s’élargit et devient plus précis, encadrant l’imposition sur une personne, d’une manière répétée, de mots ou d’actions d’une nature sexuelle, qui enfreint la dignité d’une personne à cause de la nature humiliante ou dégradante de ces propos, ou crée une situation d’intimidation, d’hostilité, ou une situation offensante. L’utilisation de pression, même une seule fois, pour le but d’obtenir une faveur sexuelle est aussi assimilé à la définition de harcèlement sexuel.



Loi No. 2010-769 du 9 Juilet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières sur les enfants (Domestic violence and effects on children) Europe - Legislation - (2010)

Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

Article 8 of the law amended the French Civil Code provisions regarding parental custody. Specifically, it included harassment or violence, whether physical or psychological, by one parent against the other among the factors in custody determinations. Article 31 of the law amended the French Criminal Code as follows: (i) it clarified that psychological violence falls within the scope of violence against the person; and (ii) it introduced a penal offense when the harassment of one’s spouse or partner results in a degradation of that spouse’s or partner’s physical or mental health.

Article 8 modifie les provisions du Code Civile Français qui adresse la garde des enfants. En particulier, l’article inclut le harassement ou la violence, physique ou psychologique, par un parent contre un autre comme un facteur a considéré durant la détermination de la garde d’un enfant. Article 31 modifie le Code Civile Français de deux manières : (i) cela clarifie que la violence psychologique est un type de violence contre un individu ; et (ii) cela introduit une offense pénale quand le harcèlement d’un conjoint, d’un partenaire lié par un pacte civil de solidarité, ou d’un concubin aboutit à la dégradation de leur santé physique ou mentale.



Loi n° 2006-399 du 4 Avril 2006 renforçant la epression et la epression des violences au sein du couple ou commises contre les mineurs (Law reinforcing the prevention and repression of violence within couple or against minors) Europe, France - Legislation - (2006)

Domestic and intimate partner violence, Female genital mutilation or female genital cutting, Sexual violence and rape

Article 11 amended the French Criminal Code to recognize that a spouse can commit rape against their spouse. It also states that the presumption that a spouse has consent to sexual acts within the matrimonial relationship only continues until proof to the contrary. Furthermore, in sentencing a person convicted of rape, the fact that the victim is the accused’s spouse does not affect the application of rape sentencing guidelines. Article 14 amended the French Criminal Code to allow for the prosecution of female genital mutilation committed abroad on a minor victim legally residing in France. This paralleled a legal shift making female genital mutilation an exception to medical confidentiality that must be reported to the police, social services, and administrative services.

Article 11 modifie le Code Pénal Français, pour reconnaître qu’un conjoint peut commettre le viol contre leur conjoint. L’article conclut que le fait qu’un conjoint a consenti à des actes sexuels durant leur relation matrimoniale ne continue que jusqu’à preuve du contraire. Par ailleurs, durant la période d’imposition de peine, le fait que la victime de viol est le conjoint de l’accusé n’affecte pas le besoin de suivre les directives légales d’années de peines pour viol. Article 14 a modifié le Code Pénal Français pour permettre la poursuite en justice de tout acte de mutilations sexuelles féminines fait à l’étranger sur une victime mineur résident habituellement sur le territoire Français. Cette décision est prise en parallèle à d’autres modifications de lois, faisant que tout acte de mutilations sexuelles féminines est une exception au privilège médical, et qu’il faut informer la police, les services sociaux, et administratifs.



Loi No. 2004-439 du 26 Mai 2004 relative au divorce (Law relating to divorce) Europe, France - Legislation - (2004)

Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence, Property and inheritance rights

Article 22 modified the French Civil Code, establishing a new civil law for eviction of a violent spouse from the matrimonial home. Specifically, the law amended the French Civil Code to provide that, where a violent spouse puts their spouse or children in danger, the judge may order separate residence, indicating which spouse may continue to live in the matrimonial home. Absent special circumstances, it is the violent spouse who should be ordered to leave the matrimonial home.

Article 22 modifie le Code Civil français, en établissant une nouvelle loi civile par rapport à l’expulsion d’un conjoint violent du logement conjugal. En particulier, la loi modifie le Code Civil Français, pour donner le droit à un juge de préciser que si un des conjoints est violent et met l’autre conjoint ou les enfants en danger, le juge peut avoir le pouvoir de déclarer que seul un des conjoints puisse continuer à vivre dans la maison conjugale. Absent des circonstances particulières, c’est toujours le conjoint violent qui devra être ordonné de partir du logement conjugal.